Speech by Al-Sayyid Abdul Malik al-Houthi on the Occasion of the 7th Anniversary of the September 21st Revolution,
أَعُـوْذُ بِاللهِ مِنْ الشَّيْطَان الرَّجِيْمِ ِـسْـــمِ اللهِ الرَّحْـمَـنِ الرَّحِـيْـمِ
I seek refuge in Allah from Shaytan, the Outcast.
In the name of Allah, the Merciful, the Compassionate .
الحمدُ لله رَبِّ العالمين، وأَشهَـدُ أن لا إلهَ إلَّا اللهُ الملكُ الحقُّ المُبين، وأشهَدُ أنَّ سيدَنا مُحَمَّــداً عبدُهُ ورَسُــوْلُه خاتمُ النبيين.
Praise is to Allah, the Lord of Worlds. I believe that there is no god but Allah, He is the Sovereign and the Manifest Truth; and that Mohammed, our master, is His servant, messenger, and last prophet.
اللّهم صَلِّ على مُحَمَّــدٍ وعلى آلِ مُحَمَّــد، وبارِكْ على مُحَمَّــدٍ وعلى آلِ مُحَمَّــد، كما صَلَّيْتَ وبارَكْتَ على إبراهيمَ وعلى آلِ إبراهيمَ إنك حميدٌ مجيدٌ، وارضَ اللهم برضاك عن أصحابه الأخيار المنتجبين، وعن سائر عبادك الصالحين.
O Allah, confer Your Sallat (prayers) and blessings upon Mohammed and the Family of Mohammed just as You conferred Your Sallat (prayers) and blessings upon Ibrahim and the Family of Ibrahim. You are Owner of Praise, Owner of Glory! And be pleased with Mohammed's good companions and all Your righteous servants.
أيُّها الإخوة والأخوات
السَّـلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ وَبَرَكَاتُهُ؛؛؛
Brothers and sisters, peace be upon you, as well as the mercy of Allah and His blessings.
في هذه المناسبة والذكرى العزيزة نتوجه بالتبريك لشعبنا اليمني العزيز، وهذه المناسبة ذات أهميةٍ كبرى؛ لأنها تتعلق بإنجازٍ عظيمٍ لشعبنا العظيم، ولثورةٍ لا زالت مستمرة، تمثِّل أهميةَّ كبيرةً لشعبنا في أهدافها، في مضمونها، في نتائجها، فيما يتعلق بحاضره، وفيما يتعلق بمستقبله.
On this occasion and heartwarming anniversary, we express our congratulation to our dear Yemeni people. It is an occasion of great significance because it has to do with the great achievement of our great people and with an ongoing revolution that holds considerable importance for the Yemeni people in its goals, content, and results that have to do with their present and future.
ثورة الحادي والعشرين من سبتمبر هي ثورةٌ ضروريةٌ، انطلق فيها شعبنا، وتحرك فيها شعبنا من واقع الضرورة، والحاجة الإنسانية والأخلاقية.
إذا جئنا لنستذكر ما قبل هذه الثورة، وتلك الوضعية التي كان يعاني منها شعبنا العزيز؛ ندرك بكل وضوح الحتمية لهذه الثورة بكل الاعتبارات الإنسانية والأخلاقية، وباعتبار المصلحة الحقيقية لهذا الشعب العزيز.
The September 21 Revolution was a necessity: Our people were driven by the necessity of the situation and the urgent humanitarian and moral interest. When trying to remember the situation existed before the revolution and the conditions experienced by our people at the time, we can clearly see the imperative need for this revolution in terms of all humanitarian and moral considerations and in terms of the interest of our dear people.
ما قبل ثورة الحادي والعشرين من سبتمبر هي مرحلة الوصاية: الوصاية الخارجية على شعبنا، الوصاية التي من خلالها فرَّطت القوى السياسية آنذاك باستقلال وحرية شعبنا وبلدنا، وهو تفريطٌ كبير، وتفريطٌ كارثي، يترتب عليه النتائج الخطيرة جداً، والتي كانت ستمتد لتصل بالوضع في بلدنا إلى الانهيار التام من جانب، وإلى الاحتلال الكامل والسيطرة الخارجية الكاملة على هذا البلد وعلى هذا الشعب، وهذا أسوأ ما يمكن أن يحدث لبلدنا، وأخطر ما يمكن أن يحدث على شعبنا.
The period prior to the September 21 Revolution was a period of guardianship where our people were under foreign guardianship and where the then former political factions undermined the independence and freedom of our people and our country in a dangerous way that was catastrophic in its dire consequences that could have led to a total collapse and to the complete occupation of this country and this nation—nothing could be worse for our country and our people than being in such a situation.
في تلك المرحلة وبقرار من مجلس الأمن تواطأت معه بعض القوى الداخلية، والتي كانت في سدة الحكم آنذاك، وكانت هي في الوضع الرسمي التي تقود البلد رسمياً آنذاك، وُضِعَ البلد هذا تحت البند السابع، ونصب وصياً عليه (على هذا الشعب)، ومتحكماً في قراره، وآمراً وناهياً ومقرراً في كل شؤونه: السفير الأمريكي، وانتقل القرار وصلاحية اتخاذ القرار من الرئاسة (المقر الرسمي في البلد لإدارة شؤون هذا البلد) إلى السفارة الأمريكية، التي أصبحت هي المقر الرئيسي، الذي يدار منه أمر هذا البلد، وتعد فيه الخطط، وتنطلق منه التوجيهات والأوامر لإدارة شؤون هذا البلد، وكان هذا واضحاً وجلياً ورسمياً، ولم يكن عن طريق الخفاء، ولم يكن عن طريق محاولة التفافية، ويتم إخراجه بصورة مقبولة، أصبح أمراً واضحاً رسمياً، وبطريقة وقحة للغاية، وبشكلٍ غريبٍ جداً.
Backed by some local factions who were in power and officially leading the country, a UNSC resolution was passed during that same period and, as a result, led to put this country under Chapter VII and to grant the American ambassador the right to control its decision-making process and the right to have the final word in all its affairs. The right to make decisions having been taken away from the Presidential Palace (the official headquarter for arranging the affairs of this country) and granted for the American ambassador, it was the American embassy that represented the main headquarter in charge of administering the affairs of this country, making plans, and giving commands. Indeed, this was clearly seen, and it was not taking place in the dark or in a way intended to make it somewhat acceptable—it was clear at the official level and in an shameless and weird manner.
أصبحت القوى السياسية والجهات الرسمية في البلد، تتعامل مع السفارة الأمريكية على هذا الأساس، على هذا الأساس، وأصبحت الوصاية على شعبنا وبلدنا مسألةً رسميةً، ليس هناك أي جدل بشأنها، ولا أي نقاش، وأصبحت في الجو العام وكأنها مسألة حتمية، مقبولة، ينبغي أن يتقبلها الجميع، وأن يتحرك على أساسها الجميع.
Then political factions and official entities dealt with the American embassy based on that reality, making that guardianship an official matter that no argument or discussion can be taken against as if it were an inevitable matter that all people should accept and act according to it.
في ظل تلك الوضعية من الوصاية المعلنة الرسمية التي تسند بقرار علني من مجلس الأمن، ويتم العمل على أساسها في شؤون البلاد على المستوى الرسمي، اتجه الوضع في البلد في كل المجالات بلا استثناء إلى الانهيار:
Under that official and declared guardianship made effective by a UNSC resolution and based on which the affairs of this country were administrated, the overall situation in Yemen was on the edge of total collapse.
الوضع السياسي كان يتعقد يوماً فيوماً، ويسوء أكثر، وتكبر الأزمة السياسية في البلد.
The political situation was worsening and getting more complicated; the political crisis was getting deeper.
الوضع الاقتصادي كان يتفاقم، وكانت معاناة شعبنا تزداد، ليس بفعل الظروف، ليس لأن هناك حصاراً مفروضاً على شعبنا في وصول احتياجاته ومتطلباته الأساسية، وليس لأن موارده وثرواته الطبيعية تعيش أو تكون تحت احتلالٍ مباشرٍ معلن، وسيطرة خارجية معلنة، الوضع بناءً على أنها ثروات هذا البلد، وأن إيراداتها لمصلحة هذا الشعب، ولمصلحة الدولة، ولمصلحة المرتبات...إلخ.
The economic situation continued to deteriorate, and our people's suffering kept increasing. That, however, was neither because of any blockade imposed on our people to deny them access to basic needs, nor because of the direct control over the country's capabilities and resources by a foreign occupying party. The situation was normal: there was no dispute over the fact that such resources and capabilities belong to the Yemeni people and should be used in what serves the Yemeni people and their country, as well as salary payments.
ثم أيضاً على مستوى بقية الأمور، مثلاً: الحكومة آنذاك، الجانب الرسمي والسلطة في البلد آنذاك، تظهر على أنها متحالفة مع الأمريكيين والأوروبيين والخيلجيين، وأنها تحظى بمساندة دولية، وأنَّ لها علاقات طبيعية مع كل الدول، بمعنى: أنها في واقعها على أساس أنها في ظل ظرفٍ طبيعي، وليس في ظل وضعٍ استثنائي، يبرر أن يكون هناك أزمات، وأن يكون هناك معاناة، لا، أمامك آنذاك في صنعاء سلطة، تحظى بعلاقة مع كل الدول، تحظى بمساندة دولية، يقول المجتمع الدولي ويعلن على أنه معها، وأنه يدعمها، وأنه يقدِّم لها المساعدات المالية، والدعم السياسي والمادي... وغير ذلك، مع كل ذلك، أزمات اقتصادية خانقة جداً، وتتجه نحو الانهيار الاقتصادي التام.
The same was true for all other fields. The then government appeared to be in alliance with the Americans, the Europeans, and golf states and to enjoy international support and normal ties with all other countries—it was living normal circumstances, not extraordinary circumstances that may help justify the existence of crises and suffering, and there was an authority in Sana'a that had relations with other countries and enjoyed international support—the international community declared its financial and political support for that government. Even so, the economic situation was headed towards a total collapse.
ثم على المستوى الأمني، انهيار أمني شامل، تصبح صنعاء بنفسها مسرحاً للاغتيالات والتفجيرات، تنتشر القوى التكفيرية، وعملاء أمريكا من التكفيريين والقاعدة والدواعش، القاعدة آنذاك هي التي -قبل أن يظهر عنوان داعش- تنتشر في معظم أرجاء البلد وصولاً إلى صنعاء، وبتسهيلات واضحة، اغتيالات حتى للموظفين الرسميين، استهدافات مكثفة للأكاديميين وللنخب في هذا البلد، تفجيرات شاملة تستهدف الأمن، وتستهدف الشعب، وتستهدف الكل، فالحالة الأمنية يعبَّر عنها بالانهيار الأمني، الاستهداف حتى للمنتسبين للأجهزة الأمنية في الأمن السياسي آنذاك وفي غيره.
At the security level, there was a total security collapse: Sana'a became a scene for assassinations and bombings; takfiri groups and U.S. proxies from Al-Qadea and ISIS—even though Al-Qaeda emerged before ISIS—were active in most parts of the country including Sana'a thanks to the facilitations clearly provided for them. Assassinations were even directed against public employees, academics, and elites in this country; bombings spared nothing, targeting security men, ordinary people, and everyone. The then security situation is best described as total security collapse—even those working in the security field, including workers at the Department of Political Security, were targeted, as well as others!
ثم على بقية المستويات: الوضع الاجتماعي يزداد سوءاً، الحالة الإعلامية والثقافية والفكرية كلها تصب في اتجاهٍ يساعد على تفكيك النسيج الاجتماعي لشعبنا، على ضعضعة الوضع الداخلي في بلدنا، على تفاقم الأزمات في كل المجالات، ولم يكن أيٌّ منها يتجه على نحوٍ إيجابي، يتجه بشعبنا نحو سياسات إيجابية، أو معالجات للمشاكل بطريقة صحيحة وسليمة... أو غير ذلك، حتى على المستوى الأخلاقي، الذي كان يعمل عليه الأعداء هو أن يسلبوا من شعبنا هويته الإيمانية، أن يجرِّدوه من كل عناصر القوة المعنوية مع المادية؛ حتى يصلوا به إلى الانهيار التام؛ ليتمكنوا من السيطرة التامة عليه وهو في حالة استسلام، لم يعد يمتلك أي عناصر للتصدي لكل ما يعاني منه من استهداف.
The situation in other fields was not different: At the social level, the situation was worsening; and at the media level, as well as the cultural and intellectual levels, things were strengthening the drive towards tearing apart the social fabric of this society, undermining the stability of our country, and deepening Yemen's crises—nothing was made in an positive way that could have come up with some appropriate polices and solutions to the problems. Even at the level of moral principles, the enemies were busy with how to make this nation lose its identity of faith and all factors of strength at the spiritual level as well as the material level so that they could bring it into a state of total collapse and have total control over the country after causing it to lose all factors needed for resistance.
وهذه الحالة واضحة، يعني: نحن هنا لا ندَّعي ادِّعاءات باطلة، أو نتكلم بما ليس معروفاً، يكفي أن يعود الإنسان ويستذكر تلك المراحل لمن عاشها، ويستذكر تلك الحقائق وهي معروفة، أو حتى على المستوى الإعلامي، هي أمور معروفة، وكان الكل يعترف بها، فهو وضعٌ غريب، لم يكن وضعاً سليماً، أن يكون هناك سلطة في البلد، وأن تكون مدعومةً ومسنودةً من المجتمع الدولي، من الأمريكيين والأوروبيين والخليجيين، وأن يكون لها علاقات دولية مع الروس والصين، ومع شرق الأرض وغربها، وأن يكون الوضع الذي في البلد ليس في حالة حصار خانق، ولا حرب شاملة، ثم تكون الأمور كلها تتجه نحو الانهيار في كل المجالات، حالة خطيرة جداً، حالة سلبية جداً، معناه أنَّ الإدارة لشؤون هذا البلد، والتي على رأسها أولئك الأوصياء، الذين جعلوا منهم أن يكونوا هم في مقام الوصاية على البلد، أنهم كانوا يرتِّبون الأمور في طريقة إدارتهم لشؤون هذا البلد بما يحقق أهدافهم الشيطانية، هم بكل وضوح كانوا يتجهون بهذا البلد إلى الانهيار التام.
That was clear, and we are not making baseless or unknown allegations. Refreshing memory is all what takes for those who lived during that period to remember and see such facts even known to the media and recognized by all people. The existence of such a situation is weird and out of the ordinary: Even though there was an authority supported and backed by the international community, the Americans, the Europeans, and golf states and had relations with Russia, China, and the East as well as the West and there was no war or intensive blockade; the situation was heading towards collapse at all levels—the situation was very serious! It indicates that the managing of this country's affairs especially by those imposed as guardians was being done in a planned way that helps them achieve their evil aims—they were trying to take this country into a state of total collapse.
عندما نستذكر ما يتعلق بموضوع الجيش، ما الذي فعلوه في مسألة الجيش؟ قصة غريبة، كانوا يسلبون منه كل عناصر القوة، عملوا على تفكيكه، عملوا على إضعافه، كانوا يجرِّدوه من وسائل القوة، اتجهوا إلى سحب سلاح الدفاع الجوي وتدميره في مراسم وحفلات مع عملائهم الخونة، الذين كانوا في مناصب رسمية.
When recalling the issue of the army? What did they do to the army? What a weird story! They targeted all its factors of strength, worked on making it divided, weak, and robbed of its factors of strength, and moved to take away and destroy air defence weapons in their parties with their proxies, the traitors, who were in official positions.
اتجهوا إلى تفكيك الجيش من الداخل بكل أشكال التفكيك، زرعوا المشاكل داخل الجيش، عبثوا بوضع الجيش تحت عنوان الهيكلة، اتجهوا آنذاك أيضاً إلى السيطرة على الصواريخ، وكان لديهم برنامج لتدمير الصواريخ الباليستية.
They worked on dismantling the army from the inside, using all forms of dismantling: They created problems within the army and throw it into disorder under the name of restructuring. They also sought to put Yemen's missiles under their control and had a plan to destroy its ballistic missiles.
اتجهوا إلى العبث في القوات الجوية، لدرجة أنَّ الطائرات الحربية كانت تسقط في وسط صنعاء، كانت تسقط وهي في أنشطتها الاعتيادية الروتينية، تسقط في وسط صنعاء.
In addition, they sought to throw the Air Forces into disorder to the degree that warplanes were falling down while flying over the central part of Sana'a and performing their usual tasks.
اتجهوا إلى العبث في القوات البحرية حتى أوصلوها إلى حافة الانهيار، كل عناصر القوة كانوا يتجهون للسيطرة عليها وتجريدها من كل عوامل قوتها، واستغلوا الوضع السائد آنذاك في توجه القوى السياسية من جانب، وفيما كان هناك من إفلاس لدى البعض: البعض من المسؤولين، البعض من القوى السياسية، إفلاس على كل المستويات: إفلاس على مستوى الإحساس بالكرامة، إفلاس على مستوى الانتماء الوطني، إفلاس على مستوى الانتماء الإيماني، فوجدوا آنذاك ظروفاً مهَّيأة، يعملون فيها بكل راحة للوصول إلى أهدافهم التي كانت تشكِّل خطورة كبيرة على هذا الشعب.
The navy was also subject to their throw-into-disorder strategy that brought the navy into a state of almost total collapse: They sought to have control over the navy and target all its factors of strength, taking advantage of the then prevailing situation seen in the political attitude of political factions and the bankruptcy that prevailed among them as well as among some officials at all levels, including their sense of human dignity and national and faith-based belongingness. Therefore, they found the conditions fitting for them to easily work on achieving their aims that represented a real threat to the people of this country.
طبعاً لو استقر الوضع أو استمر الوضع على ما كان عليه، لو لم يثر شعبنا، واستمرت الحالة على ما هي عليه، استمر مثلاً الوضع الاقتصادي حتى وصل إلى الانهيار التام، واستمر الوضع السياسي إلى مستوى الانهيار التام، استمر الوضع الأمني إلى مستوى أسوأ مما كان عليه، مع أنه بالنسبة للوضع الأمني كان قد وصل إلى مستوى يمكن القول عنه بالانهيار، يمكن توصيفه بالانهيار، انتهى وضع الجيش بشكلٍ كامل، معناه: أنَّ البلد كان يذهب نحو التفكك، نحو الضعف التام، نحو الاستسلام التام، معناه: أنَّ القواعد الأمريكية التي كانت قد بدأت بما فيها قاعدة في وسط صنعاء للمارينز الأمريكي، وقاعدة في العند، أيضاً ستُوسَّع في أماكن ومواقع جغرافية ذات أهمية كبيرة في بلدنا، ومعناه: أنَّ القاعدة كانت تؤدي دورها بالقدر الذي يريده الأمريكي ليوصله إلى تبرير احتلاله وسيطرته التامة، ومعناه: أنَّ البلد تحت عنوان الأقلمة كان سيتأقلم، ثم تأتي بعده مرحلة الانفصال، ويمزق إرباً إربا، هم كان يهيئون لذلك بالنعرات الطائفية التي اشتغلوا عليها على نحوٍ ساخنٍ جداً، وإلى درجة أن يوصَّف البعض من أبناء شعبنا بأنهم مجوس، وبأنهم كفرة، وبأنهم كافرون بالنبي صلوات الله وسلامه عليه وعلى آله، وأنهم يسيئون إلى زوجاته وأصحابه، وأنهم... كانت المعركة ساخنة، والعمل جارٍ على قدم وساق لكل ما يساعد على تفكيك أبناء هذا البلد،
If the situation had continued that way and if our people hadn’t revolted—the economic situation, as an example, faced total collapse; the political situation deteriorated and reached the state of total collapse; and the security situation went from bad to worse (although one can see that it reached the state of total collapse as the army itself collapsed completely)—the country would have gone into a state of total disintegration, weakness, and surrender, and that would have paved the way for the U.S. military bases (although some had already existed, for example the Marines' base located in the center of Sana'a Governorate and the base in Al-Anad Area) to keep extending to important geographical areas in our country, which indicates that Al-Qaeda plays its role according to what America wants and in a way that helps America justify its occupation and control over the country. Also, that would have led the county to undergo the regionalization process and then to face separation. To achieve that, they greatly focused on inciting sectarian violence and went as far as calling some Yemenis as Majus and disbelievers and accusing them of rejecting to believe in the Prophet Mohammed (Peace be upon him and his family) and insulting his wives and companions. The battle in this field was a fierce battle, and constant efforts were channeled into what could sow division among the people of this country.
على مستوى النعرات المناطقية، كان العمل عليها ساخناً جداً، يهيئ كل نطاقٍ جغرافي أن يكون له موقف حاسم من بقية النطاقات الجغرافية في البلد، على المستوى السياسي، على المستوى الاجتماعي، كان العمل جارياً على قدم وساق، والأداء الإعلامي والشغل على المستوى الثقافي والفكري كان ساخناً جداً، يهيئ كله لهدفٍ رئيسي يصب في مصلحة أمريكا وإسرائيل وبريطانيا والغرب، والأهداف الغربية، التي تستهدف منطقتنا بشكلٍ عام، عالمنا العربي والإسلامي بشكلٍ عام، وأيضاً بلدنا كذلك كجزء من هذه الأمة.
When it comes to the issue of regional strife, they focused on stirring up regional strife in a very intensive way by encouraging every region to take a decisive position against other regions in this country. At the political and social level, great efforts were made, and the media performance (when it comes to the cultural and intellectual levels) was at its highest, mainly aiming at serving the interests of America, Israel, Britain, and the West and their agendas that target the Muslim and Arab world in general and our country as part of this Muslim Ummah.
فلم يكن القعود، الرضا بتلك الوضعية أو الاستسلام لها، يمثل حلاً لشعبنا؛ لأنه كان سيوصل شعبنا إلى أن يخسر كل شيء: أن يخسر حريته، لا يبقى شعباً حراً، يكون شعباً ليس له أي قرار في أمر نفسه، يكون حق اتخاذ القرار فيما يخصك أنت كيمني، حصرياً للسفير الأمريكي وأعوانه، يتعاقب على ذلك سفراء أمريكا من سفير إلى سفيرة، يرسلون أحياناً سفيرة، تكون هي في الواقع الفعلي أميرة اليمن، المتحكمة بكل شؤونه، قد تكون يهودية، قد تكون كافرة، قد تكون ملحدة، وقد تكون تافهة عابثة فاجرة، ويكون لها كامل الصلاحيات في أن تقرر في شأن أي يمني، أي قبيلة يمنية، أي محافظة يمنية، حتى في حق النخب ما تشاء وتريد في كل المجالات، وفي ظل التوجهات الأمريكية، وفيما يخدم الأطماع الأمريكية غير المشروعة، ليس في حدود المصالح الأمريكية المشروعة، وإنما الأطماع غير المشروعة.
Sitting with folded arms and accepting such a situation and giving in to it didn’t represent the appropriate solution in the eyes of our people because that would lead them to lose everything: their right to freedom and self-determination. The right to self-determination that is yours as a Yemeni person could have been given to the American ambassador and his associates, from this ambassador to that one that could be a woman who as a result would become the princess of Yemen and would have full control over its affairs—even though that woman could be a Jew, an infidel, an atheist, or adulteress and lewd, she could still have complete authority to have the final say on all matters that concern the affairs of any Yemeni person, tribe, governorate, and even elite group and to arrange such affairs in a way that goes in line with America's agendas and illegitimate interests
أضف إلى ذلك، مع خسارة الحرية، نخسر هويتنا الإيمانية، نصبح شعباً يتآمر الأعداء، يعمل الأعداء على تجريده من هويته الإيمانية، وكان لهم برنامج واضح في هذا السياق، على مستوى استهداف المناهج، حذف آيات قرآنية منها (المناهج الرسمية آنذاك)، تقديم بدائل ذات يعني تخدم التوجهات الأمريكية حتى تجاه إسرائيل، حتى تجاه إسرائيل، شغل واسع في هذا الاتجاه، كان هناك تركيز أمريكي على المناهج، على السياسة التعليمية، على المعلمين والمعلمات، ودورات، وفرض سياسات وتوجهات، هناك شغل على المستوى الإعلامي، وسيطرة على الطرح الإعلامي، والاتجاه الإعلامي؛ حتى يكون دائماً يفككوا الساحة الداخلية، ويعزز النفوذ الخارجي، وعلى رأسه الأمريكي في البلد، كان هذا واضحاً، واضحاً جداً.
In addition to losing our freedom, we would have lost our identity of faith, and we as a nation would have represented an easy target for our enemies to take its identity away. Indeed, they had a clear course of action in this regard. The educational curricula, as an example, saw many verses omitted and replaced with what serves America's agendas and Israel's, too—great effort was channeled into that direction. America focused on the educational curricula and the education system, as well as on teachers, carrying out courses and imposing policies. They also put effort into the media and directed its content to provoke division in the domestic arena and extend the influence of foreign parties, notably America—that was clear, very clear.
أضف إلى ذلك- وهذه خسارة للدين والدنيا- أن يخسر شعبنا حريته، كرامته، استقلاله، هويته الإيمانية، أن يتحول إلى شعب بائس، تحت سيطرة أعدائه، ثم يفتح المجال فيه لمن؟ للإسرائيلي، ليأتي في عنوان أو تحت عنوان التطبيع، والظروف مهيَّأة تماماً؛ لأنه حيث تعمل أمريكا، هي تحسب حساب مصلحة إسرائيل؛ لأن إسرائيل بالنسبة لأمريكا، هي وكيلها الرئيسي في الشرق الأوسط، فيما يطلقون عليه بالشرق الأوسط، ليس السعودي هو الوكيل لأمريكا في المنطقة، وإن كان يرغب في ذلك، ويسعى لذلك، وليس هو الإماراتي، وإن كان سعى لذلك، وقدَّم الكثير من أجل ذلك في خدمة أمريكا، ولا أي بلد عربي أو إسلامي يمكن أن تعتمد عليه أمريكا ليكون وكيلاً فعلياً لها في منطقتنا وعالمنا العربي والإسلامي، الوكيل الأساسي هو الإسرائيلي، البقية أدوات، تنظر إليهم أمريكا بما توصِّفهم به من: عملاء، أو بقرة حلوب... أو أيٍّ من هذه التوصيفات الرديفة، ولكن الأمريكي يحسب دائماً حساب إسرائيل، وكان هذا ملحوظاً في واقعنا اليمني، كان هناك أيضاً في البرنامج الأمريكي مع المسؤولين، وفي الترتيبات والتهيئات، ما يمهِّد لذلك، وفي نهاية المطاف يكون اليمن أرضاً مجزَّأة مقسَّمة، يعيش شعبها البؤس، الانهيار، النزاعات والصرعات بلا أي داعٍ، بلا أي مبرر، ويعيش الشعب اليمني مسحوقاً ذليلاً مقهوراً، فقد حريته وعزته وكرامته، وخسر الدنيا والآخرة، هذا أمرٌ لا يمكن أن يقبل به إنسانٌ بقي له ضميره الإنساني، بقي له مشاعره الطبيعية، وإحساسه بإنسانيته كإنسان، بآدميته كآدمي، فما بالك مع ذلك شعوره بانتمائه الإيماني./////
What could have been worse than that and represented a greet loss in this life and the hereafter was that the stage—if our people had lost their freedom, independence, honour, and identity of faith and become a poor nation at the mercy of its enemies—would have been set—but for whom? For Israel to come and raise the banner of normalization of ties, taking advantage of the appropriate circumstances. That is because America cares for the interests of Israel since it is Israel that serves as America's representative in the Middle East (as they call it), not the Saudi or the Emirate regimes—even they are longing to become America's representative's in the region and made considerable efforts in service of America to achieve that goal. In fact, America can never relay on a Muslim or Arab country to serve as its representative in our Muslim and Arab world. Indeed, the exclusive representative is Israel, while others are nothing but tools for use and seen as proxies, milk-producing cows, or other similar descriptions. America always pays attention to the interest of Israel, and that is clear in the Yemeni situation. In addition, America's action plan and all associated arrangements with officials were strengthening the drive towards achieving that end . Yemen would have ended up as a country of divided lands where Yemenis forced to live a miserable life full of idiotic and unnecessary conflicts and clashes, a life full of humiliation and oppression. Our Yemeni people would have not only lost their freedom, dignity, and pride but also this worldly life and the Hereafter, which would be found as an unacceptable thing by any person (still human) with living conscience and common sense, let alone by a faithful person.
الإنسان الذي يؤمن بالمبادئ الإيمانية، بالقيم الإيمانية، الإنسان الذي يعي معنى (لا إله إلا الله)، ويؤمن بمدلول (لا إله إلا الله)، فهو لا يقبل بأن يكون عبداً لأعدائه، بأن يخسر حريته لمصلحة أعدائه، بأن يعيش بائساً، مستذلاً، محتقراً، مهاناً، مهدر الكرامة، لا قيمة له، لا كرامة له، لا شرف له، مضطهداً من جانب أعدائه، لا يمكن أن يقبل، وشعب اليمن الذي يقول عنه الرسول صلوات الله عليه وعلى آله فيما روي عنه: (الإيمان يمانٍ والحكمة يمانية)، لو قَبِل بذلك، واستمر على ذلك، ووصل إلى نتائج كارثية رهيبة جداً، يخسر فيها كل شيءٍ من أجل ذلك؛ لما كان بقي له إيمان، ولما كان بقي له حكمة، ولما كان جديراً أصلاً بأن يقول عنه الرسول صلوات الله عليه وعلى آله هذا المقال، ويقلِّده هذا الوسام العظيم، ولكن الخير باقٍ في هذا الشعب، ما كان شعبنا بقبائله، والتي كانت هي الركيزة الأساسية لثورة الحادي والعشرين من سبتمبر، وتعيش النخوة، والشهامة، والإباء، والشرف، والعزة، ولا تزال تحتفظ برصيدها الإيماني والأخلاقي والقيمي، وبالكثير من الصالحين في هذا البلد من مختلف أطيافه ومكوناته، الذين كانوا في غاية الاستياء من تلك الوضعية، وكانوا يدركون ما يعني أن تستمر تلك الوضعية، كيف تكون مآلاتها، نتائجها، عواقبها الكارثية والمرّة والخطيرة، التي لا يمكن أن تطاق.
A person who believes in the principles and values of faith and who understands the meaning of 'there is no god but Allah' and believes in it, can never accept being a servant to his/her enemies or losing his/her freedom; nor can s/he accept living a miserable life in which s/he loses dignity, pride, respect, and honour and remains oppressed by the enemies—that is impossible. Therefore, if the Yemeni people—the people who were described by the Prophet (Peace be upon him) as 'the belief is that of the Yemenites, and sagacity is that of the Yemenites'—had accepted that reality to continue until they find themselves facing very catastrophic consequences and losing everything, they would have lost all their faith and sagacity and would have been found not worthy of this saying and this great honour. However, goodness remains alive in this nation, a nation with tribes (the coroner stone for the September 21 Revolution) living a state of chivalry, honour, pride, strength, and self-esteem and still living up to their faith-based principles, values, and morals. It is a nation with many righteous people from different backgrounds—such people had a deep sense of resentment toward the continuation of that situation and were aware what would mean if that situation had continued that way and how catastrophic and harmful its unbearable consequences could be.
فبدافع الشعور الحي، الضمير الحي، الإحساس الإنساني، الكرامة الإنسانية، الانتماء الإيماني، الهوية الإيمانية، العزة الإيمانية، الكرامة الإيمانية، التي كان لا يزال لها وجود، ووجود كبير في قلوب وشعور الكثير من أبناء هذا الشعب، من أحرار هذا الشعب، من رجال هذا الشعب، من نساء هذا الشعب أيضاً، كان هناك استياء كبير، وعدم رضا، ولا قبول باستمرارية تلك الوضعية الكارثية الشنيعة الفظيعة المخزية، لا يمكن آنذاك القبول بها، وأن تستمر في واقع هذا الشعب، إلَّا ويكون ذلك عاراً أبدياً على أبناء هذا البلد، وخزياً شنيعاً فظيعاً يتقلَّده أبناء هذا البلد لو استمر ذلك.
The living and good conscience and the deep sense of human dignity, as well as the faith-based affiliation, identity, pride, and dignity that are still alive in the hearts of many Yemeni people (men and women as well), resulted in great resentment and dissatisfaction towards the continuation of that catastrophic and embarrassing situation. A situation that can't be accepted and should never become part of this nation's reality. Otherwise an eternal disgrace and a horrible shame would fall upon the people of this country.
فآنذاك كان لنا مشاوراتنا لقاءاتنا مع الكثير من أبناء هذا الشعب، من العلماء، من النخب، من القبائل، وتوجهنا جميعاً كشعبٍ يمني من مختلف مكونات هذا البلد، من مختلف أطيافه، ليس فقط على مستوى مذهب واحد، أو منطقة واحدة، أو محافظة واحدة، أو مثلاً على المستوى النخبوي جهة واحدة، الأحرار من مختلف المكونات، من مختلف المذاهب، من مختلف المحافظات، تحرك الجميع وهم يستندون إلى مشاعرهم الإنسانية، وضميرهم الحي، وانتمائهم الإيماني، وكرامتهم الإنسانية، ومن واقع الشعور بالمسؤولية، ومن واقع المعاناة الحقيقية، التي كانت معاناة ناتجة عن ذلك العبث، عن ذلك الاستهتار، عن ذلك الاستهداف من السفير الأمريكي وأعوانه من خارج اليمن ومن داخل اليمن، تحرك الجميع تحركاً ثورياً متميزاً، في ثورة أقل ما نقوله عنها، أقل ما نقوله عنها: أنها من أعظم الثورات المتميزة والراقية، التي كان الأداء فيها، الأداء الثوري فيها له مميزات كثيرة:
We were consulting and meeting with many scholars, elite groups, and tribes from the people of this country. We all moved as Yemeni people coming from the various segments of this country: That was not limited to one religious group, one particular area or governorate, or one elite group. Those free people were coming from different segments, religious groups, and governorates, and they all were derived by their human sense, living conscience, faith, and human dignity. And in response to their feeling of responsibility and to the real suffering caused by that kind of absurdity and carelessness and by that kind of targeting practiced by the American ambassador and his proxies inside and outside Yemen, all people moved in a distinguished revolutionary way and started a revolution that, to say the least, was one of the greatest and most distinguished revolutions, in which the revolutionary performance was impressive in many ways.
أولاً: أنه عبَّر عن الشعب كل الشعب، لم يعبِّر عن فئة واحدة من أبناء هذا الشعب، لا على المستوى العرقي والسلالي والمناطقي والمذهبي، ولا على أي مستوى، عبَّر عن الشعب كل الشعب، تجاه معاناة ومخاطر تستهدف كل أبناء هذا الشعب، في كل المحافظات، وكل الأطياف.
First, the revolution represented the Yemeni people as a whole: It didn’t represent one particular group neither at the ethnic and dynastic levels nor at the regional and sectarian levels. It voiced the sound of all people from this country in the face of that suffering and danger that were targeting the Yemeni people in all governorates and from all different segments.
على مستوى الأهداف والمطالب، هي مطالب تعود لمصلحة كل الشعب اليمني، وأهداف هي لمصلحة كل الشعب اليمني، على مستوى المكونات الذين تحركوا من النخب، من القبائل، كذلك يعبِّرون عن أبناء هذا الشعب، من مختلف المحافظات، من مختلف المذاهب، من مختلف الأحزاب، من مختلف المكونات بكل أشكالها.
When it comes to the aims and demands of the revolution, they (both demands and aims)have served the interest of the Yemeni people, all of them—those who participated (from different elite groups and tribes) expressed the will of all Yemeni people of different governorates, religious groups, parties, and society components.
على مستوى أيضاً الأداء الراقي جداً، الذي اعتمد على الحكمة، على حسن التصرف، على المسؤولية، على الرشد، على التحمل، آنذاك كانت الدعامة والركيزة الكبرى في الانطلاقة الثورية، هي: لقبائل اليمن، قبائل اليمن الحرة والعزيزة، والتي كانت دائماً ما توجه إليها الإساءات، فنسمع الكثير من الإساءات إلى المجتمع، مجتمعنا في مكوناته القبلية، يقدِّمون صورةً سلبيةً عنه، وكأنَّ القبيلة عنوان للتخلف، والهمجية، واللا وعي، واللا معرفة، واللا علم، فقدَّمت القبائل في اليمن أرقى صورة لثورة- كما قلنا- أقل ما نقوله عنها أنها من أرقى الثورات في أدائها الراقي جداً، ليس فيها شوائب سيئة جداً، لا تصفية حسابات، لا إقصاء، لا جرائم بحق الناس، بحق المجتمع، بحق الأبرياء.
When it comes to the performance, it was a remarkable performance based on wisdom, responsibility, good behaviour, rationality, and endurance. It was Yemeni tribes that represented the corner stone and main pillar of the revolution, Yemeni tribes that were always the target of insults, which were often directed against our tribal communities in a way that gave a negative picture of Yemeni tribes as if they were the a symbol of backwardness, barbarism, lack of knowledge, and illiteracy. However, Yemeni tribes were able to give the most impressive picture of a revolution that is, as we said, one of the most remarkable revolutions in its performance, a revolution that has had no record of shameful impurities, such as score-settling, exclusion, or criminal acts against society and innocent people.
والخطوات من أول مظاهرة ومسيرة كبرى، في مظاهرة الإنذار، ومسيرة الإنذار، التي خرجت آنذاك، مسيرة الإنذار خرج فيها الشعب وبزخم ثوري هائل، بشكل كبير جداً، وقدَّم في البداية إنذاراً للجهات الرسمية؛ لتكف عن ذلك العبث الذي تنفِّذه في ظل الوصاية الخارجية، كان هناك تجاهل، العملاء هم لا يعرفون حقيقة هذا الشعب، هم لا يؤمنون به، هم ينظرون إليه على أنه شعب مسكين يمكن السيطرة عليه، يمكن تدجينه، يمكن اللعب عليه، والخداع له، ولم يكونوا يدركون حقيقة الوضع وما قد وصل إليه؛ لأنهم صمٌ بكمٌ عميٌ، ولأن اعتمادهم على الخارج، وإيمانهم بالخارج، ورهانهم على الخارج، وعلى الأمريكي نفسه، جعلهم ينظرون بازدراء تجاه قوة هذا الشعب، فاعلية هذا الشعب، وهو شعبٌ يعتمد على الله سبحانه وتعالى، يعتمد على الله، ومنذ اللحظة الأولى هو انطلق وهو يعتمد على الله، ويتوكل على الله سبحانه وتعالى، ويثق بالله سبحانه وتعالى، وكفى بالله ولياً، وكفى بالله نصيرا.
Also, the steps taken—starting from the first major demonstration, the Demonstration of Alert, which saw people going out in huge numbers and with great momentum—gave the official authorities a warning against sticking to their irresponsible approach under foreign guardianship, but such a warning was met with ignorance. The then proxies didn’t realize the truth about the Yemeni people, and they thought of this nation as a naïve nation that could be manipulated, trained, and deceived. Indeed, they didn’t know how serious the situation had become because of their blindness and deafness and because of their dependence on and their faith in foreign parties—they as a result looked down upon the strength and effectiveness of this nation, a nation that relies on Allah and moved from the very first moment based on its trust and reliance on Allah (Glory be to Him), Who is sufficient as a Wali and as a supporter.
منذ اللحظة الأولى كنا ندرك مشكلة الدور الخارجي، وأنَّ الذي يواجه هذه الثورة الشعبية في حقيقة الأمر هو الخارج قبل أولئك العملاء، وهذا الذي حصل، حصل مما يسمى بالدول العشر- وعلى رأسهم الأمريكي، هو الأساس فيهم- أن وجَّهوا لنا التحذيرات، ووجَّهوا إلينا الإنذارات، وأرسلوا إلينا الرسائل، ووجَّهوا الضغوط، وهددوا، وأرعدوا، وأبرقوا، وحاولوا أن يخيفونا، وأن يخيفوا شعبنا، أن يوقفونا عن التحرك، لكنهم فشلوا.
From the beginning, we were aware of the problematic role played by foreign powers, and it was clear for us that those who were standing in the way of this revolution were foreign powers before those proxies inside. And that what really happened: The Group of Ten, headed by America, sent us warnings and messages and used pressure and threat-making to frighten us and our people and force us to stop, but they failed.
استمرت بعدها الخطوات الثورية المدروسة، الراقية، المنظَّمة، في المخيمات في محيط الأمانة (أمانة العاصمة) في صنعاء، ثم في صنعاء، وتحمَّل الناس ما واجهوه آنذاك من الاستفزازات، من الاعتداءات، إلى مرحلة معينة باتت الصورة فيها واضحة أنَّ التوجه هو لارتكاب أبشع الجرائم بحق هذا الشعب، بعدما ارتكبوا المجزرة الأولى والمجزرة الثانية، وبات الأمر واضحاً أنَّ هناك توجه لتقديم غطاء دولي لأي جرائم مهما كانت، الأمريكي حاضر أن يجعل الأمم المتحدة، ومجلس الأمن، والمجتمع الدولي آنذاك يقدم الغطاء الكافي لأي جرائم بحق هذا الشعب، حينها حسمت المعركة، لكن على نحوٍ أذهل العالم، حسم الأمر بطريقة راقية جداً، وتم السيطرة على الوضع في أمانة العاصمة بطريقة راقية جداً، لم يكن هناك نهب لا للبنوك، لا للمتاجر، لا للأسواق، لم يكن هناك اعتداءات على المواطنين، ولا على الأبرياء، الناس في منازلهم بكل أمن واطمئنان، وخرجوا إلى الأسواق بكل اطمئنان، انتشرت اللجان الثورية بطريقة راقية، سيطرت على الأوضاع، طردت أبرز العملاء، الذين كانوا يريدون أن يواجهوا عسكرياً، حسمت المعركة معهم بنصرٍ عظيمٍ من الله، وتأييدٍ إلهيٍ كبير، وتمت السيطرة على الأوضاع، ومع ذلك قدَّمت الثورة الشعبية أيضاً فرصة للكل، في إطار عنوان مهم جداً آنذاك، عنوان السلم والشراكة، ويمثل كلٌّ منهما (السلم والشراكة) عنواناً منطقياً، جذَّاباً، مقنعاً، بمعنى: أنَّ الثورة دعت الجميع إلى تحقيق السلم والاستقرار في هذا البلد، والشراكة بين مكونات هذا الشعب، والتحرك بناءً على أسس، وبناءً على بعضٍ من البنود المهمة، أو مجموع تلك البنود التي تضمنتها وثيقة السلم الشراكة.////
After that, the well-organized and carefully considered revolutionary steps continued: Tents were set up in the vicinity of Amanat Al Asimah and then in Sana'a; people continued to act with restraint in the face of provocations until the picture got clear that the trend towards committing most heinous crimes against the Yemeni people was to continue, especially after the committing of the two first massacres, and that America was ready to make the UN, Security Council, and international community provide the necessary cover for any crimes against this nation. The battle, however, was soon won in a very impressive way that astonished the world, and the situation in Amanat Al Asimah came soon under control in a nicely done way. Indeed, banks, markets, and stores didn’t see incidents of looting, and citizens and innocent people faced no insults and were sitting in their homes safe and secure and were able to go to market. The revolutionary forces were impressive in their deployment and in getting things under control by kicking out the most notable proxies who had been seeking a military escalation—the battle against them was ended up with a great victory by the grace and support of Allah, and the situation was brought under control. In addition, the popular revolution presented an opportunity for all Yemenis under the title of 'Peace and National Partnership', an attractive, sensible, and persuasive title that means the revolution invited all Yemenis to achieve peace and stability in this country and to power sharing based on some important provisions that included in the Peace and National Partnership Agreement.
لكن اتجه أولئك- الأمريكي ومن معه من عملاء الداخل، ومن معه من الخارج، من السفراء إلى جانبه، وزراؤه الأساسيون الحقيقيون- إلى التآمر من جديد، والسعي من جديد، إلى الالتفاف على هذا الإنجاز الشعبي الكبير، إنجاز العملية الرئيسية في ثورة الحادي والعشرين من سبتمبر.
However, America and its proxies within and outside Yemen restored once again to plotting and circumventing that great popular achievement: the completion of the main task of the September 21st Revolution.
واتجهوا من جديد إلى الالتفاف في مراحل متعددة: مرحلة تشكيل الحكومة، مرحلة التوجه نحو فرض أشياء عسكرية، أمنية...إلخ، وكانت لعبتهم واضحة، إلَّا أنه ما كان لنا ولم يكن أبداً من جانبنا أن نقبل بأن يخسر هذا الشعب ما قد أنجزه، ما قد حققه من استعادة لكرامته المهدرة، فما كنا لنقبل بتلك الالتفاتات، وعندما أدركوا أننا لن نقبل أبداً بالتفافاتهم وحيلهم ومؤامراتهم، اتجهوا لخيار التصادم مع هذا الشعب، والعدوان على هذا البلد.
They restored to circumvention on many occasions: the government-forming phase, when seeking to impose military - and security-related issues, etc. Their game was clear. We never agreed (and it is not our right) to compromise the achievement of the Yemeni people, the achievement of regaining their dignity. We refused to accept their circumvention, and when they realized that we would never tolerate their tricky ways and schemes, they decided to stand in the way of the Yemeni people and start an aggression against them.
هربوا من صنعاء، بمن فيهم الأمريكيون، هرب المارينز الأمريكي من صنعاء؛ لأنه لم يعد لا للسفير الأمريكي، ولا للمارينز الأمريكي، ولا لأولئك الذين كانوا يريدون أن تبقى لهم الوصاية والسيطرة، لم يبق أمامهم المجال مفتوحاً لألاعيبهم، لمؤامراتهم، لاستهدافهم لهذا الشعب، أصبح الوضع متغيراً، ولم يكونوا ليطيقوا وضعاً جديداً يتواجدون فيه تحت سقف حرية هذا الشعب، وكرامة هذا الشعب، واستقلال هذا البلد، هم قد كانوا أصبحوا ذوي أطماع رهيبة جداً؛ لأنهم تعاملوا مع من يعطيهم كل ما يريدونه في هذا البلد، شخصيات وقوى سياسية فتحت لهم كل شيء، وكانت جاهزةً لأن تعطيهم كل شيء، وأن تفتح المجال أمامهم لفعل كل ما يريدون، بدون سقف معين: لا استقلال، ولا حرية، ولا كرامة... ولا أي شيء، لذلك كانت شهيتهم الاستعمارية، وأطماعهم في نهب موارد هذا البلد، وفي السيطرة على هذا البلد بشكلٍ تام، كانت شهيتهم قد افتتحت إلى حدٍ لا يطاق أبداً، إلى حدٍ فظيع جداً، كانوا قد جهَّزوا وفتحوا فَمَهُم الاستعماري إلى منتهاه؛ لابتلاع هذا الوطن، والسيطرة على هذا البلد، والاستعباد لهذا الشعب؛ لأن عملاءهم في هذا البلد، كانوا بمستوى حبوب فاتحة للشهية، حبوب فاتحة للشهية للأمريكي، فعلاً حبوب فتحت شهيته إلى أنهى حد، وهم يطيعونه في كل شيء، وهم يمتثلون أوامره في كل ما يريد، ولذلك غادروا البلد، واتجهوا إلى العدوان على هذا الشعب؛ ليحولوا دون تحقيق الهدف الرئيسي في حرية واستقلال هذا البلد، وما يمكن أن يبنى على ذلك من واقعٍ صحيح.
They, including the Americans and their Marines, fled Sana'a because the path was no longer clear for them (the American ambassador, the Marines, and those who wanted for Yemen to remain under their guardianship and control) to continue their tricky ways and schemes in targeting the Yemeni people. The situation had changed, and it was difficult for them to swallow the fact that they had to exist in a new situation in which the Yemeni people could enjoy their right to freedom, independence, and dignity. That is because their great ambitions went too high as they used to deal with some Yemenis (some official and political factions) who were willing to give them whatever they wanted and to keep the door open for them and were ready to give them everything, including the right to do whatever they might think of without any limits (no independence, freedom, dignity, or anything else saved for this nation). That is why their imperial ambitions to loot the resources of this country and take it under their control reached an unbearable level in which they were ready to swallow this nation with their full-open mouth, to take it under their control, and to enslave the Yemeni people because of their proxies who served much as appetite stimulant pills for the Americans—indeed, they were so much like appetite stimulant pills that stimulated the Americans' appetite by bending the knee to their will. That was why they fled the country and launched an aggression against the Yemeni nation to prevent it from achieving its main goal: independence and freedom.
يمكن في ظل الحرية والاستقلال أن نبني بلدنا على أساسٍ حضاريٍ راقٍ، أن نبني مؤسسات الدولة على أساسٍ عادل، والله لا يمكن أن يتحقق لنا عدلٌ في هذا البلد، ولا كرامة، ولا حضارة، ولا استقرار، ولا رخاء، في ظل الاحتلال الأمريكي، والوصاية الخارجية على هذا البلد.
We can never build our country and have well-established institutions in a civilized way unless we have freedom and independence, and I swear by God that no justice, dignity, stability, prosperity, or civilization can be achieved in this country as long as it remains under the occupation and guardianship of the Americans.
الأرضية الصحيحة السليمة الصلبة، التي يمكن أن نبني عليها حضارتنا، يمكن أن نحقق لشعبنا فيها الخير والعزة والكرامة والرفاه، ويمكن أن نصلح وضعنا، أن نبني واقعنا على أساس نهضةٍ صحيحة، نحقق لشعبنا فيها الاكتفاء الذاتي، يستفيد فيها بلدنا وشعبنا من خيرات وطنه، هذا يحتاج إلى حرية، أول متطلب لتحقيق ذلك، أول شرط للوصول إلى هذا الهدف: حرية واستقلال، لا بدَّ من الحرية والاستقلال، فاتجهوا إلى الحرب والعدوان على هذا البلد؛ ليحولوا دون تحقيق شعبنا لحريته واستقلاله، والوصول إلى أهدافه الأخرى في بناء دولةٍ عادلةٍ وصالحة، تبني حضارةً لشعبه، وتبني نهضةً سليمةً لشعبه، وبدأوا بعدوانهم على هذا البلد.
To provide an appropriate and solid foundation upon which we can build our civilization, achieve goodness, pride, prosperity, and dignity for our people, and build our reality based on a good renaissance that can make our people a self-sufficient nation that benefits from its capabilities, we need freedom. The first requirement to fulfil this goal is freedom and independence—both freedom and independence are essential. The enemies have launched an aggression against this country to prevent our people from gaining freedom and independence and from fulfilling their goals represented in building a good nation with justice and in having a true renaissance.
كانوا يؤمِّلون أنه ربما من خلال عدوانهم، بطشهم، جبروتهم، جرائمهم، أن يكسروا إرادة شعبنا، وأن يجعلوه يستسلم مرغماً بالحصار الشديد، بالعدوان الشديد، بالجرائم البشعة، بالدمار الشامل، بالحصار الخانق، وأعلنوا عدوانهم على بلدنا من واشنطن، ليعبِّر ذلك عن حقيقة هذا العدوان، وخلفيات هذا العدوان.
They had hoped to break the will of the Yemeni nation and force it to bend the knee to their will through their aggression, tyranny, total blockade, destruction, and crimes. They also declared the start of their aggression from Washington, which demonstrates the reality of this aggression and its background.
قبل هذا العدوان- وأشرنا في بعض الكلمات- كان هناك تحريض إسرائيلي معلن وواضح وصريح من المسؤولين الإسرائيليين على كل المستويات، وفي أعلى المستويات، والتحريض الإسرائيلي يصحبه تخطيط، يصحبه تآمر، يصحبه سعي عملي بالتنسيق والاشتراك مع الأمريكي، مع البريطاني، ومع أبرز عملائهم في المنطقة.
Before this aggression, we mentioned in some of our speeches that Israeli officials of different official positions, including high-ranking officials, had been using inflammatory rhetoric, which is always used to be accompanied by plotting and waging practical efforts in coordination with America, Brittan, and their proxies in the regions.
ولذلك كان هذا العدوان على شعبنا له علاقة بما قبل العدوان، بما قبل ثورة الحادي والعشرين من سبتمبر، بتلك الوضعية السيئة، التي كان الأمريكي يسعى هو وعملاؤه الإقليميون والمحليون، إلى الوصول ببلدنا إلى الانهيار التام؛ ليتحقق من وراء ذلك الاحتلال الكامل لهذا البلد، والسيطرة على هذا الشعب، وتمزيق هذا البلد، والوصول به إلى أسوأ الحالات.
Therefore, this aggression has to do with the situation that prevailed before the September 21st Revolution, that poor situation in which the Americans and their local and regional proxies were seeking to push our country into a state of total collapse so that they can occupy the whole country and bring it under their control to turn it into pieces and impose a worst case scenario.
شعبنا اليمني مثلما كان تحركه العظيم في الواحد والعشرين، وما قبل الواحد والعشرين من سبتمبر، كان تحركه أيضاً بما فاجأ الأعداء، هم تفاجؤوا في الحادي والعشرين من سبتمبر، وتفاجؤوا بعد العدوان على هذا البلد، تفاجؤوا بصمود شعبنا، بصبره، بثباته، بتضحياته، باستبساله، بتفانيه، بموقفه الفاعل والقوي، بصبر شعبنا، وهو صبرٌ في مقام العمل، في مقام تحمل المسؤولية، في مقام التحرك الجاد، وهذا هو الصبر المطلوب؛ لأنه صبرٌ عملي، صبرٌ في إطار النهوض بالمسؤولية، ليس صبر الخانعين، اليائسين، المستسلمين، العاجزين، الأذلاء، المستكينين، المستعبدين، المقهورين، هو صبر الأحرار، صبر الشجعان، صبر الأبطال، صبر العاملين، صبر المجاهدين، صبر المؤمنين، صبر المضحين، صبر المعطين، صبرٌ في ميدان الجبهات، في ميدان العمل في كل المجالات، فكان صبراً مثمراً، وصبراً عظيماً.
Our Yemeni people didn’t get their enemies shocked only by the great momentum they showed in the September 21st Revolution and before the revolution but also by the steadfastness, endurance, and resistance our people have showed after the aggression. Our nation shocked its enemies by its sacrifice, courage, dedication, effective and powerful position, and patience, the kind of patience that has to do with fulfilling our responsibilities in the practical field and that is accompanied by serious efforts. This kind of patience is required because it is practically useful in shouldering our responsibilities. Therefore, it is not similar to the patience of those who are submissive, hopeless, helpless, humiliated, enslaved, and oppressed. In sharp contrast, it is the patience of those who are free and courageous, of those who work hard and spare no effort, and of those who are willing to sacrifice and give whatever it takes in the battlefields and all other fields. Such patience is great and useful.
ومع ما قد مرَّ بنا في كل المراحل الماضية من معاناة، وجروح كبيرة، وما ارتكبه تحالف العدوان من أبشع الجرائم، التي تم الإقرار بها عالمياً على أنها جرائم من أبشع الجرائم بحق شعبنا العزيز، لم يتمكن تحالف العدوان من كسر إرادة شعبنا، ولا من أن يوهن عزيمة شعبنا، و أبطالنا في هذا البلد، لماذا؟ لأننا شعبٌ يعتمد على الله سبحانه وتعالى؛ لأننا شعبٌ يستمد هذه الطاقة الهائلة والكبيرة من انتمائه الإيماني، وهويته الإيمانية، من رصيده العظيم الأخلاقي والقيمي؛ لأن هذه الثورة هي ثورة تحميها المبادئ، تحميها الأخلاق، يحميها الضمير الحر، يحميها الاستشعار العالي للمسؤولية، تحميها الأخلاق العظيمة والنبيلة والكريمة، ولذلك كان الثبات والصمود هو العنوان لاستمرارية شعبنا في ثورته وهو يتصدى لهذا العدوان، بكل ما في هذا العدوان من جرائم، وجبروت، وطغيان، وحصار خانق، وظلم كبير، لكن شعبنا منذ بداية العدوان وإلى اليوم، قدَّم أعظم الدروس، ورجاله قدَّموا أعظم الصور الناصعة للبطولة، والتفاني، والوفاء، والثبات، والاستبسال في مختلف الجبهات، وقدَّم نساؤه أرقى صورة معبِّرة عن الصبر، والتضحية، والبذل، والعطاء، والتحمل، صورة راقية جداً من أبناء هذا البلد بمختلف مكوناتهم، الذين وقفوا هذا الموقف العظيم.
In spite of all that suffering and great wounds we suffered in the past and all those most horrific crimes committed by the coalition of aggression against us (crimes that are globally recognized as among the most heinous crimes against our dear people), the coalition of aggression's efforts to break the will and determination of our people and heroes have resulted in failure. But why? That is because our people rely on Allah (Glory be to Him) and draw their great and enormous strength from their faithful affiliation and identity and their historically known adherence to values and moral principles. In addition, this revolution is protected by principles and morals; by a living conscience and a great sense of responsibility; and by great, noble, and good morals. That is why resistance and steadfastness have been the title that expresses the continued commitment of our people to the revolution and to standing to this aggression and its crimes and unjust, tyrannical, and oppressive practices including the intensive blockade. Since the beginning of the aggression and until today, the Yemeni people have the greatest lessons: Yemeni men have presented a clear picture of heroism, steadfastness, and dedication, loyalty, steadfastness, and bravery on various fronts, while Yemeni women have introduced the most expressive picture of patience, endurance, sacrifice, and generosity. What an impressive picture that has been drawn by those Yemeni people who came from various Yemeni segments and took this position.
ولا يعبِّر عن هذا البلد العملاء منه، الخونة: الذين خانوا شعبهم، خانوا وطنهم، خانوا أمتهم، خانوا قضيتهم، خانوا قبائلهم، خانوا حتى أسرهم، الذين باعوا أنفسهم، وباعوا مع أنفسهم ما لا يباع، باعوا الكرامة، باعوا الشرف، باعوا الحرية، باعوا الاستقلال، باعوا الشعب اليمني، باعوا الوطن بكله، مقابل ثمن تافه، رخيص، دنيء، ووقفوا أسوأ المواقف؛ ليكونوا الأداة، وليكونوا القناع الذي يعتمد عليه العدو وهو يفعل ما يفعل بحق هذا الشعب.
This country should not be represented by those local proxies who committed a treason against their people, homeland, Ummah, tribes, and even their own families and who sold (in addition to themselves) what should never be sold—they sold their dignity, honour, freedom, and independence, as well as the Yemeni people and even the whole country at a low price
شعبنا منذ البداية في ثورة الحادي والعشرين من يومها الأول وإلى اليوم وهو يتصدى للعدوان، كان واضحاً في أهدافه، في عناوين ثورته، في أنَّ قضيته قضية عادلة، وأنه على الحق في موقفه، لم يكن عدوانياً، لم يكن له أي عناوين عدوانية، لم نتبن منذ اليوم الأول أي موقف عدائي لمحيطنا العربي والإسلامي، لا على مستوى الجوار، ولا ما وراء الجوار.///
Our people have been resisting this aggression since the first day of the September 21st Revolution until today and have been clear in the aims and titles of their revolution. It is also clear that they are fighting for a fair cause and that they are in their right to take such a position: The Yemeni people were hostile to no one and did not incite any kind of hostility or take a hostile attitude neither towards our Muslim world nor our Arab world at the regional level or beyond the regional level.
منذ اليوم الأول كنا نقول: أنَّ مطلبنا هو حرية شعبنا، واستقلال بلدنا، ونحن جاهزون في هذا البلد لأن يكون لنا علاقات أخوية، علاقات قائمة على الاحترام المتبادل، علاقات قائمة على المصالح المشتركة والمتبادلة، لكن بما لا تفريط فيه في استقلال بلدنا، ولا كرامة شعبنا، ولا حرية شعبنا جاهزون لذلك مع كل محيطنا العربي والإسلامي، وبدءاً منه الجوار.
Since the first day, we have clearly said that what we want is freedom and independence and that we are ready to have brotherly relations with others based on mutual respect and common interests in a way that does not compromise the independence, dignity, and freedom of our people—we are ready to start that with all our Arab and Muslim countries, starting with neighboring countries.
أيضاً لم يكن هناك من جانبنا ما يهدد- في هذه الثورة- ما يهدد أي مصالح بالقدر المشروع لأي بلد في شرق الأرض وغربها، على مستوى الأوروبيين، على مستوى أي مجتمع في هذا العالم، كان لنا موقف حاسم، وسيظل موقفاً حاسماً ومبدئياً من العدو الإسرائيلي، وموقفاً حاسماً، ولا يزال، وسيبقى دائماً حاسماً ومبدئياً من الاستهداف الأمريكي لأمتنا، من الأطماع الاستعمارية الأمريكية لشعبنا ولأمتنا بشكلٍ عام، هذه مواقف مبدئية، ومواقف صارمة وأساسية لا مساومة فيها.
In this revolution, we have never threatened any legitimate interests of any country whether in the west or the east of this earth, including the Europeans and all other nations in this world. However, we take a firm and decisive stance against the Israeli enemy, so do we take a firm and principal stance against the targeting of the Muslim Ummah by America and its imperial ambitions towards our people and the Muslim Ummah in general—it is a principal and firm stance that can never change.
لكن ما عدا ذلك، كان بلدنا جاهزاً، وثورتنا أيضاً في أتمِّ الجهوزية لعلاقات قائمة على المصالح المشروعة، المصالح المشروعة، وليس على أساس التفريط بهذا البلد، التفريط بثرواته، منح امتيازات تضر بمصلحة هذا الشعب، لا يمكن أن نقبل بأن يعطى الأجنبي- سواءً أمريكي، أو أوروبي، أو روسي، أو صيني... أو أي بلد في هذا العالم- أن يعطى الأولوية في ثروات وطننا، وأن يبقى شعبنا بائساً فقيراً، يقتات على الفتات فيما بقي من هامش هامش ثرواته، ليقترض من أولئك، أن يأتوا هم لينبهوا ثرواته، ويقترض منهم بالقروض الربوية، أو يتسول منهم ليعطوا له بعض الكراسي والماسات للمدراس، أو بعض المشاريع الطفيفة والصغيرة، لا يمكن أن نقبل بذلك، الأولوية هي لشعبنا في ثرواته، في مصالحه، ما عدا ذلك بالقدر المشروع، بالمصالح المشتركة المشروعة، بما لا تفريط فيه، لا في حرية بلدنا، ولا في استقلال بلدنا، ولا في مصالح شعبنا، الأولوية هي لشعبنا.
Apart from that, our country, as well as our revolution, was in full readiness to start relations based on legitimate interests rather than on compromising the sovereignty of this country and its resources by making concessions that badly affect the interests of the Yemeni people. We can never accept making concessions to foreign parties (America, European countries, Russia, China, or any other countries) ,while our people continue to live a miserable life, in which they elevate their hunger by feeding on what is left of the margins of the margins of their own wealth or by seeking loans (even usurious loans) from those who are looting Yemen's wealth and in which they lay their hands to these foreign parties for some chairs and desks or some small projects—we can't accept that. Our people should be given priority when it comes to their wealth and resources, while others can only be given what falls into the category of legitimate and common interests in a way that never undermines the freedom and independence of our country or the interests of our people—indeed, our people should be given priority.
وهذا كان بالنسبة للبعض يمثل مشكلةً معهم، لماذا؟ لأنه أتى من بلدنا أولئك العملاء والخونة ليقولوا: [نحن سنعطيكم كل شيء، نحن سنستمر في إعطائكم كل ثروة هذا البلد، وممن يعملون لمصالح شخصية، يكفيه- بعض المسؤولين- يكفيه أن يعطى مبلغاً في رصيده في البنك، أو في أي بنك خارجي، وكانوا يعقدون الصفقات، هناك وثائق لدينا، وثائق على وزراء، ووثائق على مسؤولين، كان البعض منهم يشترى بخمس مائة ألف دولار، البعض كان يشترى- بحسب بعض المواقف الاستثنائية- بملايين السعودي، عشرة مليون سعودي، عشرين مليون سعودي، ويتم شراؤه ليوافق على صفقة سياسية، أو اقتصادية، مجحفة بحق هذا الشعب، يتضرر منها بلدنا، ولذلك كان شعبنا يعاني، تقدم مصالحه للأجانب، وهو يعيش الفقر والبؤس والحرمان.
However, that didn’t sit well with some people. But why? There were those proxies and traitors who were saying to them, 'we will give you everything and will continue to make all the wealth of this country available for you'. Indeed, there were those seekers after personal gains for whom some amount of money in their bank accounts (whether in a local or foreign bank) would be enough to make them sign deals—we have documents on some ministers and officials who accepted money—some took 500.000 dollars, while others in some particular cases took some millions in Saudi riyals (ten million, twenty million, etc.)—in exchange for their approval to a political or economic deals that were unfair to the Yemeni people and harmful to our country and that made our people suffer and live a life of poverty and need, while the priority was given to others.
ولذلك مشكلة البعض من الجهات الدولية معنا الآن، منذ بداية هذه الثورة الشعبية وإلى اليوم، ومشكلة بعض دول الجوار معنا وإلى اليوم، ليست لأننا طرف في هذا البلد عدوانيين، عدوانيون يمكن أن نمثل خطراً كبيراً على أمن محيطنا العربي والإسلامي، وعلى المجتمع من حولنا، أو على الدول الأخرى من حولنا، لا، ليس على هذا الأساس، نحن نعادي إسرائيل، نحن نتصدى للهيمنة الأمريكية، ولن نقبل بالاستهداف الأمريكي لشعبنا، ولا لأمتنا.
Since the beginning of the popular revolution and until today, what has represented a problem for some foreign parties is not that they see us as hostile people who represent a great threat to the security of our Muslim and Arab World, society around us, or neighboring countries. No! This is not the case. We only take Israel as an enemy and oppose America's hegemony and targeting of our people and Muslim Ummah.
لكن أن تقول: أنا أريد وطني حراً مستقلاً، وأن يكون شعبه أولى بمصالحه، وأن تكون علاقته مع محيطه العربي والإسلامي والدولي قائمةً على أساس الاحترام لسيادته واستقلاله، هذا هو بالنسبة للأمريكي، بالنسبة للبريطاني، بالنسبة لأدواتهم، هو ذنبٌ لا يغتفر، هذا يمثل معهم- وبالذات عندما يقوله الصادقون، من هم على ذلك قولاً وفعلاً- يمثل مشكلةً كبيرةً معك، وهذا بالنسبة لهم غير مقبول طالما وهناك من يرحب بهم، ويستعد أن يعطيهم كل شيء، بالتأكيد خيارهم المفضل هو أولئك الذين يقولون: ليمت الشعب ولينتهي، وخذوا كل شيء، وأنتم الأولى، وسياساتكم تنفذ، وأوامركم تطاع مهما كانت، ذلك خيارهم المفضل بالنسبة لهم.
When you say that you want your country to become an independent and free country in which priority is given to its people and to have relations with neighboring Muslim and Arab countries based on respect for its sovereignty and independence, this (especially if it was from honest people who back their words with deeds) is seen by America and Britain as an unforgivable sin, a big problem, and an unacceptable thing.
فعداؤهم ومشكلتهم مع هذه الثورة الشعبية في اليمن، مع مؤسساتها القائمة اليوم، والتي لا زالت تراعي الشراكة مع المكونات الرئيسية في هذا البلد، ومع أطياف هذا الشعب، مشكلتهم الرئيسية معها- والله- هي هذه المشكلة، هي هذه المشكلة: أن هذه الثورة تتمسك بكل صدق بمبادئها وقيمها، تتمسك بالعنوان الرئيسي في الحرية والاستقلال، والحفاظ على مصالح هذا الشعب في الأولوية، إضافةً إلى تمسكها المبدئي بالموقف العام فيما يتعلق بالعدو الإسرائيلي، فيما يتعلق بقضايا الأمة بشكلٍ عام، فيما يتعلق بالقضية الفلسطينية في المقدمة، هذا يمثل مشكلة كافية معنا، نحن نعي ذلك جيداً، نحن ندرك ذلك.
Therefore, their problem with this popular revolution in Yemen, as well as its state institutions that are still committed to the principle of power sharing with all major components and different segments in this country, is this: The revolution holds fast to its principles and values and to its main title that is all about freedom and independence and about protecting the interests of this nation and maintaining our principled position concerning the Israeli enemy, the Muslim Ummah-related issues in general, and the Palestinian cause in particular.
ليست المسألة أنها تنقصنا التكتيكات السياسية، التزلف السياسي، أو أساليب سياسية معينة، المراوغة السياسية، هناك أمور لا تقبل المساومة، لا تقبل المراوغة، لا تقبل أن تدخل في حساب صفقات، والتفافات، وزايد وناقص:
- مسألة الكرامة.
- الحرية.
- الهوية الإيمانية.
- الاستقلال.
- مصلحة هذا الشعب في المقدمة، في الأولوية.
The reason is not about lacking political tactics or political sycophancy and prevarication on our part. No! There are matters that do not accept bargaining or prevarication and should not be built based on deals and tricky ways: Dignity, freedom, the identity of faith, independence, and protecting the interests of the Yemeni people as a priority are unnegotiable and should not be subject to political methods and personal gains. Holding fast to these things is a matter of principle, and this revolution (its loyal men and honest society) cannot stop midway or compromise its principles and values—how can a person ignore his/her free conscience or his/her values, principles, and noble feelings? We cannot do that because we have this deep sense of freedom that is part of our genuine feelings, limbs, and minds and our conscience—we can never give up this sense of freedom. There are those who were able to give up their freedom because they had reached a very horrific level of human, moral, and religious degeneration.
هذه أمور لا تقبل، لا مساومات، ولا أساليب سياسية، ولا زايد، ولا ناقص، ولذلك هي أمور مبدئية، وهذه الثورة صادقة، ورجالها الأوفياء، ومجتمعها الوفي، صادقون، لا يمكن أن يرجعوا من وسط الطريق، ولا يمكن أن يتنكروا لمبادئهم، لقيمهم، لأخلاقهم، هل يمكن للإنسان أن يتنكر حتى لضميره الحر، لقيمه الراسخة، لمبادئه الثابتة، لمشاعره العزيزة والنبيلة؟ لا يستطيع ذلك، لا نستطيع، حريتنا إحساس، حتى على جلودنا، حتى في جوارحنا، في ذهننا ووجداننا، في مشاعرنا وإحساسنا، لا نستطيع أبداً أن نفرط فيه أبداً، البعض استطاعوا ذلك، استطاعوا، لكنهم كانوا قد وصلوا إلى مستوى شنيع جداً من التدني والانحطاط الإنساني والأخلاقي والإيمانية، حتى استساغوا ذلك.
وعلى كُلٍّ فمشكلتنا مع الآخرين تعود إلى أطماعهم الرهيبة، وثورتنا أثبتت مصداقيتها، في عناوينها الرئيسية، وأيضاً في مواقفها في قضايا الأمة، ثورة تقف بكل صدق مع كل الأحرار والمظلومين في كل العالم، بدءاً من الأحرار والمظلومين من أبناء أمتنا، في مختلف شعوبها ومناطقها، وفي المقدمة القضية الفلسطينية، والموقف المبدئي والراسخ تجاه هذه القضية، وفي الموقف الحاسم من العدو الإسرائيلي.
In general, our problem with others is all about their big ambitions. Our revolution has proven its credibility by sticking to its main titles and positions from the issues of this Ummah: It is a revolution that stands by all free and oppressed people around the world, especially those free and oppressed people among the Muslim Ummah, notably the Palestinian cause, which is considered as a matter of principle; and this revolution takes a decisive position on the Israeli enemy.
أما عندما نأتي إلى قياس المنجزات، والمكاسب التي تحققت لهذه الثورة، والتي قد يستخف بها البعض، أو يتجاهلها البعض، ممن معاييرهم مزدوجة، ومقاييسهم مختلة:
When we come to weigh the achievements and gains of this revolution, although there are those with unfair judgement who underestimate or ignore them.
أول منجز، وأكبر منجز، وأهم منجز: أنها أوقفت ذلك المستوى الذي كان قائماً من العبث والاستهتار، والذي كان يتجه بالبلد إلى الانهيار التام، وضعت حداً لتلك اللعبة السخيفة، التي كانت تنفذ تحت عنوان الوصاية، يعني: لو استمر الوضع على ما كان عليه- كما قلنا في بداية الحديث- لكان بلدنا قد احتل بالكامل، وسيطر عليه الأعداء بالكامل، ومزقوه، وقطعوا أوصاله، وأصبح دويلات متناحرة، موزعة هدايا، إقليم يوزع للبريطاني، وإقليم للإسرائيلي، وإقليم للأمريكي، وهكذا، ويبقى أبناؤه في حالة من البؤس والحرمان، ويخسرون حتى وعيهم، وضميرهم، وكرامتهم، ودينهم، ودنياهم...إلخ. فهو وضع حداً لذلك، واستعاد لشعبنا الكرامة المهدرة، هل الكرامة أمر قليل؟ هل هو أمرٌ لا يحسب حسابه؟ استعاد الكرامة للشعب اليمني، وبقي شعبنا في مناطقه الحرة- ومعه كل الأحرار حتى من المناطق المحتلة والمحافظات المحتلة- بقي يعيش الحرية فعلاً واقعاً، واقعاً قائماً وحالةً حقيقية، نحن اليوم شعبٌ حر، هل يستطيع الأمريكي أن يفرض علينا شيئاً، أو البريطاني، أو الإسرائيلي، أو عملاؤهم، نحن نقول لهم لا، بكل عزة، بكل قوة، ونستطيع أن نتصدى لسياساتهم، ونتحرك في التصدي لمؤامراتهم بكل عنفوان، كشعب عزيز وحر، يستند إلى تلك المقومات العظيمة، الأخلاقية والمبدئية، ويعتمد على الله "سبحانه وتعالى"، ويتوكل على الله "سبحانه وتعالى".///
The first and most important achievement is that it was able to stop that state of irresponsibility and carelessness, a state that would have led the country into total collapse—it put an end to that silly game that used to be carried under the trusteeship banner. If the situation had continued that way, our country would completely be under the occupation and control of its enemies and would have been turned into pieces (a group of feuding states) presented as gifts—this region is for Britain, that one for Israel, the other for America, and so on—leading our people into a state of misery and deprivation and causing them to lose their conscience, awareness, dignity, faith, and life. Indeed, the revolution put an end to that and brought back the dignity of our people. Is dignity something that one can underestimate or overlook? It brought back the dignity of the Yemeni people. Indeed, Yemenis in liberated and free areas, as well as those freemen in occupied areas, can now enjoy freedom in reality. Today, we are a free nation. Is there anything that America, Britain, Israel, or their proxies could force us to accept? Now, we can say no to them at full strength and even face their policies and plots with strength as a pride and free nation that moves based on its great record of principles and morals and based on its reliance on Allah (Glory be to Him).
نعيش اليوم أحراراً، هذا أكبر وأعظم مكسب، ونسعى لأن يستعيد كل شعبنا هذه الحرية، وليس فقط في هذه المناطق والمحافظات التي لم يتمكن الأعداء من احتلالها، نسعى لأن يكون الاستقلال حالةً قائمةً مستمرةً ثابتةً مستقرة لكل بلدنا، ثم أن نبني بناءً على ذلك على صرحٍ عظيم، صرحٍ فولاذي، صرحٍ مبنيٍ على أسسٍ راسخةٍ بجذورها في أعماق الأرض، نبني على ذلك الحضارة، نبني على ذلك النهضة، نبني على ذلك واقعاً صحيحاً، مؤسسات دولة قائمة ومستندة على أساسٍ صحيح، تجعل مصالح شعبها في المقدمة قبل كل شيء، قبل الاعتبارات والمكاسب الشخصية والفئوية والحزبية والمناطقية الضيقة، تؤمن بكل شعبها، تؤمن بكرامة أبناء هذا الشعب بكلهم، ليس عندها حساسيات ومواقف محسوبة بحسابات ضيقة، لا فئوية، ولا عنصرية، ولا مناطقية، ولا غير ذلك، هذا مكتسب كبير جداً، ومكتسب نحافظ عليه، ونسعى لاستكماله، ونعمل على أساس ذلك.
Today, we enjoy freedom (the greatest achievement), and we even seek to help all the Yemeni people regain their freedom, not only those living in areas that the enemies couldn’t occupy. We, indeed, seek to maintain our independence and make it prevail in all our country so we can move to build on a great steel-made edifice built on foundations firmly rooted in the depths of the earth our civilization, renaissance, and a good reality with institutions that are based on a good foundation and that put the interests of the Yemeni people above everything else and ahead of personal, factional, partisan, and regional gains—such institutions that believe in the people of this country and in their dignity as a whole without taking positions based on small-minded calculations (neither factional, nor racist, nor regional, or anything else). This is a very great achievement, and we should build up on it.
ثم التصدي أيضاً لهذه المخاطر الكبيرة، التي هي حالة قائمة، لو أتت ووضعنا كما كان في السابق، لسحق هذا الشعب، ولعانا الأمرين والأمرين والأمرين، بدون أن يكون في موقف الدفع عن نفسه، والتصدي للمخاطر التي تستهدفه، بل في واقع الاستسلام، وحالة الرضوخ والإذعان، والنتائج كانت ستكون كارثية ورهيبة جداً، يقتل مئات الآلاف من دون أن يكون الناس في موقف، ومن دون أن يحققوا نتيجة، بؤس وحرمان من دون أن يكون في إطار موقف عاقبته حسنة، عاقبته مثمرة، عاقبته مهمة.
In addition, it took stand in the face of these great risks that would have crushed this nation. Also the suffering of the Yemeni people would have been double and doubled and doubled, and our Yemeni people would, instead of defending themselves against threats, be living a state of submissiveness, a state of catastrophic and horrific consequences where people might be killed in their hundreds of thousands without taking action or achieving anything except living a miserable life not accompanied by what could reflect well on them or could be beneficial.
من أهم ما يجب أن يلحظ في قياس الإنجاز، طبعاً تم الحفاظ على مؤسسات الدولة من الانهيار، مع أن الإرث والتركة كانت تركة كارثية، مؤلمة جداً، يعني: لم يكن هناك مؤسسات دولة بما تعنيه الكلمة، بنية تحتية بما تعنية الكلمة، أسس اقتصادية ووضع اقتصادي مرسخ ومبني على أسس صحيحة، يستطيع الصمود في مواجهة التحديات، الحالة حالة مزرية في كل شيء، حالة كارثية في كل شيء، الموروث الذي بقي لهذه المرحلة موروث مليء بالمشاكل، بالأزمات، بالعقد، بالإشكالات، بالخلل، ولذلك أمامنا الكثير من العمل، أمامنا الكثير من العمل حتى نصلح هذا الواقع، إضافة إلى مواجهة هذا التحدي.
We should also, when weighing the achievements, pay attention to the achievement of protecting our state institutions from collapse, although what we inherited from the past is a catastrophic and painful legacy—there were no institutions or infrastructure in the true sense of the meaning, nor there was a healthy economy built on appropriate foundations that could face challenges. The country's state at that time was horrible and completely catastrophic; what we inherited was full of problems, crises, and challenges. Therefore, a lot of work needs to be done in order to change this reality and face this challenge.
ولذلك لاحظوا أيها الإخوة والأخوات، من يريد أن يقيِّم الحالة الراهنة، ومستوى الإنجاز والمكتسبات الحقيقية لهذه الثورة، فليقيِّم من خلال الواقع القائم، نحن في حرب شديد، وحصار شديد، ونسبة كبيرة من بلدنا تحت الاحتلال، وكل نفط هذا البلد، وكل موارده الحيوية، تحت الاحتلال، ومسيطرٌ عليها من الأعداء وعملائهم، الغاز، النفط، المنشآت النفطية، حصار شديد وقيود شديدة على ما يدخل إلى البلد وما يخرج، وبشكلٍ صعب جداً، هذا أمرٌ يعيه الناس، ويتفهمه الكثير من أبناء شعبنا، وأمام واقع أيضاً كان واقعاً مزرياً، واقع الدولة، سياساتها، هيكلها، ترتيباتها، البنية التحتية على ما هي عليه، من يأتي ليقيم فليحسب حساب كل هذا لأن البعض- للأسف- من بعض المعقدين، أو بعض العملاء، يأتي ليقيِّم، وكأننا لسنا في حالة حرب، وكأننا لسنا في حالة حصار، وكأن كل شيءٍ كان متوفراً لهذا البلد، وكأن كل الموارد والثروات الموجودة لهذا البلد كأنها تحت سيطرة سلطة صنعاء، وكأن البنية التحتية كانت قد شملت كل هذا البلد، وكأن كل شيءٍ كان على أحسن حال، ثم يأتي ليوجه الاتهامات بـ: ، بعض الأشياء المطلوبة يمكن أن تطلب لو كانت الأمور على غير ما هي عليه، لولم يكن هذا الحصار، لولم يكن هذا العدوان بهذا المستوى الشامل، بلدنا عاش في مراحل معينة أزمات صعبة جداً جداً، قد تكون أقسى مما عليه الوضع الراهن، في ظل ظروف ليس هناك ما يبرر أن تكون إلى ذلك المستوى.
So, for those seeking to judge the current state and the gains and achievements of this revolution, they need to take into consideration the existing circumstances on the ground: We are facing a violent war and severe blockade; large portions of the country are under occupation; the enemies and their proxies have control over all the oil of this country and its vital resources (gas, oil, and oil facilities; and what it goes into or out of this country is subject to severe restrictions. People are aware of this, and many Yemenis understand it well. On top of this, the inherited reality (the country's policies, construction, and infrastructure) was very bad. Therefore, whoever wants to evaluate this revolution should take all of this into consideration. However, there are some proxies or even some people full of resentment and ill feelings evaluate the situation as if we were not at war and suffering a severe blockade, as if everything were available in this country and all resources were under the control of the authority in Sana'a, and as if infrastructure services covered every part of this country and everything were at full function. Such people are quick in directing their accusations: 'You failed and you didn’t do or present anything'. There are necessary things that a person would be rightful to ask for if there were no blockade or aggression like this one.
أنا لا زلت في مرحلة الشباب والحمد لله، أتذكر أيام طفولتي، أيام غزو صدام حسين للكويت، آنذاك عاش بلدنا اليمن ظروفاً صعبةً جداً، وأزمةً اقتصاديةً شديدة، ولا زلت أتذكر وأنا في طفولتي كنت أذهب مع رفاقي من الأطفال لنشاهد ما يصل من التموين، يصل القمح، يصل القمح بنسب محددة، توزع على المناطق بنسب محددة، وكنت أشاهدهم يفتحون أكياس القمح، ثم يقومون ليقدموا منها على بعض الأسر بحسب أعداد الأسر، البعض يلحقهم ربع كيس، البعض نصف كيس، البعض... من حصص التموين، يسمى آنذاك بالتموين، وليس مجاناً، هو بمال، ومع ذلك وهو بمال يصل ليوزع كحصص تموينية، توزع على المناطق، مع ما كان يحصل آنذاك من نقص واحتجاج، واعتراض، ومشاكل في التوزيع، ومستويات الحصص للمناطق، فيقومون ليكيلوا بالمكيال وكأننا في سنين زمن نبي الله يوسف "عليه السلام"، في ذلك العصر الذي وقعت فيه مجاعة وجدب شديد ربما في كل المنطقة، والحرب ليست في اليمن، الحرب في الكويت، في الكويت، ونحن نعيش تلك الأزمة الخانقة، التي يصل فيها القمح بحصص تموينية، ويباع ويوزع ويكال كيلاً، ونحن لسنا في حرب، وليس علينا حصار- آنذاك- على اليمن، لم يكن هناك حظر على اليمن، ولم يكن هناك حرب شاملة على اليمن ولا شيء.
I'm still in my youth and (by Allah's grace) can remember the days of my childhood when Saddam Hussein invaded Kuwait; at that time, our country went through very difficult conditions and a grave economic crisis. I still remember that I used as a child to go with fellow children to see the delivery of wheat that was coming in small amounts and distributed in specified percentages to different areas. I used to see them opening the bags of wheat and distributing wheat among families based on the number of family members (some were given one fourth of a bag of wheat, others a half bag of wheat). They used to call such shares as food rationing. Even though the then distributed shares were not provided for free but in exchange for money, they were distributed in specified percentages, and that wheat-delivering process was accompanied by many distribution-related problems, complaints, and shortages. Indeed, they restored to measuring by weight as if we were at the time of Allah's prophet Yusuf when people faced a severe famine and severe drought conditions. Maybe, that was the case in all Yemeni areas even though the war was not taking place in Yemen—it was in Kuwait. Indeed, we were living a severe crisis in which wheat was being rationed and distributed in specified percentages although we were not at war or under blockade.
اليوم نواجه تحالفاً فيه أقسى الدول، وأكثر الدول إمكانات على المستوى الدولي والإقليمي، وبخذلان في محيطنا العربي، وهذا شيء طبيعي هم خذلوا فلسطين، كيف لا يخذلون اليمن، باستثناء المواقف المشرفة والحرة والنبيلة لعددٍ محدود:
Today, we are facing a coalition of powerful countries with the greatest capabilities at the regional and international levels, and our Arab world has disappointed us—but that shouldn’t surprise us since they are the ones who disappointed Palestine—except for some honorable, noble, and free positions taken by some: The Islamic Republic of Iran, their stated position is a very honourable position; Hezbollah in Lebanon, they have taken a great and humanitarian position in every sense of the word; freemen in Syria and Iraq; and our brothers in Bahrain.
- الجمهورية الإسلامية في إيران، موقفها المعلن موقف مشرف جداً.
- حزب الله في لبنان، موقف عظيم، وأخوي، وإنساني، وعظيم بكل ما تعنيه الكلمة.
- أحرار سوريا.
- أحرار العراق.
- إخوتنا في البحرين.
They, just like us, have their own share of suffering and injustice.
ومظلومون كمثلنا في نفس الوقت، مواقف من المظلومين كما نحن مظلومون.
لكن الحالة السائدة في ظل الوضع الراهن، من يأتي ليقيم، فليحسب حساب آثار الماضي، الإرث هذا المثقل من جروح الماضي، ومشاكل الماضي، وأزمات الماضي، وخلل الماضي، وليقيم من الواقع الراهن في مستوى الحرب والحصار والاحتلال، والظروف الراهنة.
In view of the existing circumstances, a person, when evaluating , should take into consideration this heavy legacy from the past that is full of wounds, problems, crises, and failures, as well as the existing circumstances represented in the war, blockade, and occupation.
هناك من يأتي ويكون له ملاحظات كناصح صادق، ونقد بناء، هذا مرحبٌ به دائماً، مثل هذا النوع هو يدرك الإيجابيات، يحسب حساب الإيجابيات، وموقفه من السلبيات وجوانب القصور وجوانب الخطأ، موقف نابع من الشعور بالمسؤولية، ويأتي بنصحٍ صادق، ونقدٍ بناء، واهتمام كبير بأمر هذا الشعب، مثل هذا النوع من الناس، نضعهم على رؤوسنا وفي حدقات أعيننا، ونتفاعل مع كل ما يقدمونه مما هو منطقي وصحيح أوممكن ومتاح.
For those who share their observations and act as diligent providers of constructive criticism, they are always welcome. Such people don’t ignore the positive results, and when they take position from the shortcomings and wrongs, they do so with pure intentions and for reasons that have to do with their sense of responsibility and in a way that reflects their honest advice and constructive criticism and their concern for this nation. We put such people above our heads and keep them inside our eyes, and we pay attention to what they present if found logical and possible to achieve.
لكن البعض هم في إطار تعاونهم مع العدوان، يتجاهلون كل الإيجابيات، بل يقدمونها كسلبيات، ويحسبون البعض من السلبيات ليكبروها جداً، لتطغى على كل شيء، ولينسى معها حتى العدوان وجرائمه وكل شيء، وأيضاً يفترون المزيد والمزيد.
In contrast, we have those who, in their cooperation with the aggression, not only keep ignoring all positive results but also turn them into negative results and focus on shortcomings for the purpose of making them look bigger and more serious than anything else. They, as a result, forget the aggression and its crimes and even seek to come up with more and more untrue stories.
والبعض قد لا يكون في صف العدوان بشكل مباشر وبتنسيق مباشر، ولكن يحمل عقداً معينة، البعض عنده مشكلة شخصية، أو عقد معينة، ومشاكل معينة، وعادة البعض إذا كان له مشكلة على مستوى واقعه الشخصي، أو على مستوى أموره هو، وموقفه هو، قناعاته هو، يجعله ذلك يكفر بكل شيء، ويتخذ موقفاً سلبياً من كل شيء، هذه طبيعة البعض، وتنموا فيه الأحقاد والضغائن، فتكون كتاباته، أو مواقفه، أو تعبيراته، أو أسلوبه في الحديث، إنما هو يتقيأ ما فيه من أحقاد وضغائن بروائحها الكريهة والنتنة والقذرة، التي تسيء إلى هذا الشعب وإلى أحراره، ولذلك لا قيمة لمثل هذا النوع، ولا لما يقدمون عندنا؛ لأنهم يقدمونه بحقد، بكراهية، بعداء، بدوافع سلبية، لأنهم إنما يتقيؤون أضغانهم- كما قلنا- بروائحها النتنة والكريهة والقذرة، لا يمكن أن يتقبلها إنسان، ولا أن يستسيغها إلا من هو يعاني من نفس المرض والوباء.
Some people may not be directly on the side of the aggression or in direct coordination with them, but they hold some grudges and personal problems and issues, leading them—as it is common for some persons when facing some issues at the personal level, issues that may contradict with their convictions and stances—to reject everything and take a negative position from everything. Indeed, this is the typical behavior of some people whose grudges and ill feelings keep growing to the degree that their writings, attitudes, expressions, and ways of talking become as if they were vomiting their own nasty and disgusting grudges and ill feelings that target the Yemeni people and all freemen in this country. Therefore, we place no value on what they say because what they present is full of hatred and enmity—they do nothing but vomiting their nasty and disgusting grudges. No person would find that acceptable except a person that is suffering from the same disease.
الواقع الداخلي يتطلب دائماً التناصح، التعاون من الجميع، التعاون من الجميع، لاستكمال تحقيق الأهداف العظيمة لهذه الثورة المباركة، لتصحيح وضع مؤسسات الدولة، هناك عمل قائم، لتصحيح وضع مؤسسات الدولة هناك جهود تبذل، ولكن الموضوع فيه الكثير من التعقيدات، فيه الكثير من الإشكالات، الظروف من جانب التي يعيشها بلدنا في إطار الاحتلال، والحرب، والقصف، والحصار الخانق، والاستهداف الاقتصادي، والاستهداف لكل شيء، هناك صعوبات، نحن لا نكلف أنفسنا أن نبرر لأي إنسان فاسد، أو فاشل، أو سيء، ومثل هذا النوع موجودين، هم موجودون، ولكن هناك جهود للإصلاح، جهود لتطهير مؤسسات الدولة، لتصحيح الوضع في مؤسسات الدولة، وهناك نجاحات ملموسة.///
Cooperation from all people and provision of advice are what the internal situation requires so that all the aims of this blessed revolution could be achieved completely and one could put state institutions on the right track. Great efforts are channeled into getting things right in connection with state institutions, but there are many difficulties and challenges, including the circumstances our country is facing: the occupation, war, bombardment, blockade, targeting of the economy and everything else. It is true there are difficulties, but we are not trying to come in the defence of any corrupt, unsuccessful, or bad persons—they do exist, but efforts are directed to reform our state institutions and to clean them and there are real successes in this regard.
عندما نأتي إلى الجانب الأمني، قد يأتي البعض ليقدم ملاحظات على الجانب الأمني، وهناك جهود دائمة لإصلاح وضع الجانب الأمني، لكن أليس هناك إنجازات كبيرة، أليس هناك استقراراً أمنياً مميزاً، أليس هناك فارق ما بين الوضع في المناطق المحتلة، والوضع في هذه المناطق على المستوى الأمني والاقتصادي، وعلى كافة المستويات بمثل الفارق ما بين السماء والأرض، هذه حالة واضحة، حالة قائمة.
When speaking of the security situation, some may have their own observations to present. However, constant efforts are being made in this particular area, and there are great achievements, aren't there? Can't you see the great and remarkable security stability or the great difference between our areas and the occupied ones in terms of security, economy, and all other areas, a difference equal to that distance between the earth and the sky? Indeed, this is true and clear.
ولذلك الوضع الداخلي هناك فيه شغل، هناك فيه عمل، لكن التركة، الأعباء، الظروف، التعقيدات كثيرة، ولكن العمل مستمر، والتوجه قائم، والنية حاصلة وصادقة، والتوجه جاد، كل هذا موجود، وإن شاء الله يتحسن الوضع أكثر فأكثر، نحن شهدنا في كثيرٍ من المسارات انتصارات: انتصارات اقتصادية، مع الوضع السيء جداً والمعاني، ولا يزال هناك قصور بالفعل، انتصارات على المستوى العسكري، وستتزايد الانتصارات بإذن الله "سبحانه وتعالى" في كل المجالات.
Although the legacy from the past is heavy and the hardships are many, the internal situation is seeing great efforts and the work on this field is ongoing. In addition, serious efforts are made, and there is a sincere intention in this regard. We hope the situation—Allah willing—will continue to get better. We have seen great successes in many fields including at the economic level (even existing circumstances are very bad and there are still some shortcomings) and at the military level. It is our hope that more successes will follow in all fields.
النتائج لصبر شعبنا، لتضحياته، وهو يعتمد على الله أولاً، وينطلق من واقع الوعي والشعور بالمسؤولية ثانياً، ويحمل البصيرة الكافية تجاه واقعه وأهدافه، وحاضره ومستقبله، ثمرة الصبر، ثمرة التضحية هي ثمرة طيبة، ثمرة وعد بها الله "سبحانه وتعالى"، قال عنها: {وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ}، {وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ}، الصابرين في مقام العمل، في مقام التضحية، في مقام تحمل المسؤولية، بالرغم من كل المعاناة من الداخل والخارج، الثمرة هي طيبة، النتيجة هي مباركة، صبر الأمهات الثكالى، والنساء الأرامل، والأطفال الأيتام، والرجال الأبطال في كل ميادين وجبهات القتال، وصبر العاملين بصدق وإخلاص وتضحية وعناء، لن يضيع أبداً، {إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ}، {وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ}، {وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ}، هذه وعود الله "سبحانه وتعالى" الذي لا يخلف وعده، ونحن نرى البشارات تتجسد في الواقع، نرى انتصارات- كما قلنا- في كل المجالات، والمقارنة كافية في أن يتبين للإنسان أن هناك نتائج تتحقق في الواقع.
The results of our nation's patience and sacrifice—a nation that relies on Allah, derived by its sense of responsibility, and has the necessary insight about its reality, goals, present, and future—will be good: Allah says, {'give good tidings to the patient'}—the kind of patience that has to do with making efforts, enduring sacrifice, and fulfilling responsibility however hard the suffering might be and whether from the inside or outside. The fruit will be a good and blessed one. Indeed, the patience of bereaved mothers, widows, and orphans, as well as those brave men in the battlefields and those working hard and willing to sacrifice out of sincere will, will never go in vain. {'Allah is truly with those who are patient'}; {'Allah loves the patient ones'} —these promises are from Allah (Glory be to Him), Who does not break His promise. And we, as I have just said, see the good news embodied in reality and see successes in all fields— making some comparison is sufficient for a person to clearly see the results achieved in reality.
الشيء الأساسي بالنسبة لنا هو وعي شعبنا، إيمان شعبنا، وفاء شعبنا، ثبات شعبنا، صمود شعبنا، لا قيمة للخونة، ولا للمأزومين اليائسين المحبطين المفلسين، الذين فضحهم موقفهم من العدوان، لأنه موقف إما ضعيف، أو متواطئ، أو متجاهل لكل هذا الواقع، نحن نطمئن أن أي إنسان مهما كان، بأي صفة، بأي اسم، بأي عنوان، إذا لم يكن له موقفٌ صريحٌ واضحٌ ضد العدوان، وإسهامٌ حقيقيٌ فعليٌ ضد العدوان، فهو عندما يتحرك بأي عنوان: ضد ظلم، أو ضد فساد، أو لإصلاح واقع، أو لأي عنوان، مهما كان العنوان الذي يتحرك به جميلاً، وهو يسكت عن العدوان، وليس له موقف من العدوان، فإنه ليس من الصادقين، هو كاذب، لو كان له ضمير، لو كان فيه إيمان، لو كان له دين، لو كان له ذمة، لو كان له شرف، لو كان فيه كرامة، لو كان فيه غيره، لو كان فيه حمية، لو كان له وطنية، لو كان فيه إيمان؛ لكان له موقف ضد هذا العدوان بحجمه الرهيب، عدوان رهيب، حجم هذا العدوان بجرائمه البشعة والمتراكمة وأعدادها الكبيرة، وحصاره الخانق، وظلمه الكبير جداً لشعبنا، أكبر الظلم، أكبر الفساد، أكبر الطغيان، أشمله، أفظعه، أشنعه، أسوأه، أقساه، يحصل من تحالف العدوان على شعبنا، فمن ليس له موقف من كل ذلك، إنما يأتي ليعمل على خلخلة الصف الداخلي، أو للتشويش أمام إدراك هذا الواقع الكبير، أو للتثبيط للناس عن الأولويات الكبرى، سواءً في مواقع التواصل الاجتماعي، أو في المجالس (مقايل القات، أو غيرها)، فليدرك الجميع أنه كذاب، أنه جبان، أنه لا قيمة لما يقدمه، لا معنى لما يقوله، أنه إنسان ينطلق من منطلقات لا إنسانية، ولا أخلاقية، ولا إيمانية، ولا وطنية.
What is essential to us is the awareness, faith, loyalty, and steadfastness of our people; there is no value for those traitors, desperate, frustrated, and bankrupt whose position on aggression has exposed them, because it is a position that is either weak, complicit, or ignorant to the reality. We do believe that for any person (whoever might be that person or whatever his/her title or name might be) who doesn’t take a clear positon against the aggression or play an active role against this aggression, when such a person moves under any pretext (facing injustice, corruption, etc.)no matter how attractive that pretext might be while remaining silent over the aggression, s/he isn't an honest person but a liar. If such a person had have any amount of living conscience, faith, religious belief, honour, dignity, pride, and patriotism; s/he would never remain silent in the face of this aggression, an awful aggression with its heinous crimes committed in great and increasing numbers, with its intensive blockade and great injustice towards our people. It is the coalition of aggression that has committed against our people the worst practices of injustice, corruption, and tyranny to the ugliest and most terrible level. Therefore, those who don’t take a position against all of this and instead direct their efforts to target the cohesiveness of the Yemeni people and distract them from the big reality surrounding them or from the most important priorities whether on social media or in meetings for chewing qat, should be seen by all people as liars and cowards who add nothing of value and pay no attention to any humanitarian, moral, faithful, and national considerations.
لو كان يمتلك أي شيءٍ من هذه، ولو بمقدار قليل، ولو بمقدار ملعقة علاج، ملعقة علاج، لكان موقفه أولاً، وأولوياته أولاً ضد هذا العدوان، بحجم هذا العدوان، بحجم جرائمه، بحجم حصاره وظلمه، ثم تأتي بقية الأمور، بقية الانتقادات، بقية الملاحظات، بقية المواقف في مستوى كل شيء، في مستواه، ومع هذا الموقف.
If s/he had have any amount of that (even as a tiny amount as a spoon of drug), s/he would take a position against this aggression in the first place, a position that amounts to the level of crimes committed by the aggression and its blockade and injustice, and would consider other things as secondary things, including his/her observations and criticism.
أما من دون هذا الموقف، تأتي ولا موقف لك تجاه العدوان، ثم تقدم نفسك الغيور على هذا الشعب، أو الناصح، أو صاحب الملاحظات والانتقادات، وأنك لك موقف ضد الفساد، أو ضد الظلم، فأنت تزايد، أو أنت تشوش على ذهنيات الآخرين، أو أنت تعمل لصالح تحالف العدوان، أو أنت تقدم نفسك في مزاد المساومات، تغازل، تغازل قوى العدوان، إذا كانوا سيشتروك.
When you, instead of taking such a position against the aggression, keep introducing yourself as a person who cares about and provides advice for this nation and who has a position against corruption and injustice, you are only playing games or trying to distract others. Or, perhaps, you are working for the coalition of aggression or offering yourself at an auction by trying to attract their attention to buy you!
والبعض من هذا النوع ليس لهم أي إسهام حقيقي لخدمة هذا الشعب، لا في مرحلة التصعيد الثوري، ولا في مرحلة الحادي والعشرين من سبتمبر، ولا قبلها، ولا بعدها، لو يقاس كل جهدهم، كل عطائهم، وأكثرهم بخلاء جداً، وكل مواقفهم التي قد تكون إيجابية، بموقف طفل من أطفال هذا الشعب، ممن يساهمون بشكلٍ حقيقي لخدمة هذا البلد، وهم في هذا التوجه الصادق الثوري ضد العدوان، لتحقيق الاستقلال والحرية والكرامة لهذا الشعب، لما كان شيئاً، لما كان شيئاً، مستوى ما عليه الكثير من أطفال شعبنا، في نقائهم، في حماسهم، في رجولتهم، في شجاعتهم، أكثر مما عليه البعض من تلك النوعية السلبية.
People of this kind played no active role in serving the people of this country at the time of stepping up the revolutionary effort or during the 21 September period, nor did they contribute before or after that period. If a person weighs what such people did or offered (by the way many of them are very stingy) and compares that to the role of a Yemeni children from those who play an active role in serving this country with sincere will to regain the independence, dignity, and freedom of the Yemeni people, s/he will find that all such people's efforts come nowhere near the efforts made by Yemeni children. Indeed, Yemeni children with their purity, bravery, and interaction found to be more effective than that people full with negativity.
نحن- كما قلنا- في إطار هذه الثورة المستمرة طبعاً، حتى نكمل لشعبنا الاستقلال والحرية التامة لكل بلدنا من أقصاه إلى أقصاه، ولكل أبناء شعبنا في كل ربوع هذا الوطن، مع اهتمامنا المستمر بقضايا أمتنا الكبرى من حولنا، ومواقفنا المبدئية، التي نستمر عليها بكل ثبات بإذن الله "سبحانه وتعالى"، سنواصل كشعبٍ يمني، بروحنا الثورية، بهويتنا الإيمانية، مسارنا في التصدي للعدوان، في التمسك بحقنا المشروع في نيل الاستقلال التام، والحرية التامة، في تصحيح وضعنا الداخلي، في بناء مؤسسات الدولة، مع تصحيح واقعها، وإصلاح وضعها، مع العناية بواقعنا الداخلي في كل مجالاته، يستمر كل الأحرار والشرفاء من أبناء هذا البلد بروحهم الطيبة، بضميرهم الإنساني السليم، يستمر الجميع يداً بيد، كتفاً بكتف، في إطار التعاون في كل شيء:
Being part of this ongoing revolution (a revolution that will know no end until we regain the freedom and independence of all the Yemeni people), we, while continuing to pay attention to all the major questions of our Ummah and firmly stick to our principles, will continue as Yemeni people with high revolutionary spirit and identity of faith to stand to this aggression, to hold on to our right to complete independence and freedom, to remedy our internal situation, and to rebuild our institutions and improve their reality. Standing shoulder to shoulder, all freemen with living conscience and tender heart in this country should cooperate in everything: cooperate in supporting frontlines, in promoting social solidarity, and in supporting social initiatives, human relief activities, and all that we can change to the best.
- التعاون في رفد الجبهات.
- التعاون في التكافل الاجتماعي.
- التعاون في المبادرات الاجتماعية، للخدمات، للإغاثة الإنسانية، لإصلاح ما نستطيع إصلاحه في هذا البلد.
وكلنا ثقة وأمل بالله "سبحانه وتعالى" ثقةٌ بنصر الله "سبحانه وتعالى"، ثقةٌ بالعاقبة المحمودة، ثقةٌ بوعد الله الصادق الذي لا يتخلف، {إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ}، هو القائل "سبحانه وتعالى": {إِنْ تَنْصُرُوا اللَّهَ يَنْصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ}، هو القائل "سبحانه وتعالى": {وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ}، هو "سبحانه وتعالى" الذي وعد بأن العاقبة للمتقين، فقال "جلَّ شأنه": {فَاصْبِرْ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ}، {إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ}.
We have total confidence in Allah (Glory be to Him) and His promise to give us victory and make the end-result in our favour, a promise that can never go unfulfilled: Allah says, {'Surely, Allah does not break His promise'}; He also says, {'If you stand up for Allah, He will help you and make your steps firm'} ; {'And it was due on Us to help the believers'}; and He is the One Who has promised to make the end-result in favour of Al-Mutaqin by saying, {' So, be patient. Surely, the end is in favor of Al-Mutaqin'} .
ختـــــــــــــــــــــــاماً:
نأمل من شعبنا أن يكون خروجه يوم الغد- إن شاء الله- خروجاً حافلاً.
At the end, we hope that our people will come out tomorrow in great numbers.
يا شعبنا العزيز، هذه ثورتك، هذا إنجازك، هذا موقفك الذي عبرت فيه عن فاعليتك، عن قيمك، عن إيمانك.
Our dear Yemeni people, this revolution is a revolution of your very own; it is your own achievement and position through which you demonstrated your effectiveness, faith, and values.
يا قبائل شعبنا، هذا هو إنجازك الكبير، إنجازكم العظيم المتميز، بقوافلكم، قوافل الرجال، وقوافل العطاء، قوافل الكرم، قوافل المدد.
Our Yemeni tribes, this is your remarkable achievement that you have secured by your convoys of men and of generosity and aid.
يا أبنا شعبنا، يا شبابه، ويا رجاله الغيورون، يا رجاله الغيورين في كل المجالات، هذا هو ميدانكم، ميدان الحرية، ميدان العزة، ميدان الكرامة، ميدان تجسيد الهوية الإيمانية بالقول وبالفعل، بالمقال وبالعمل، نتحرك فيه في كل المجالات، ونعبر يوم الغد بحضورنا المعبر عن قوة موقفنا، عن ثباتنا، عن ثقتنا بالله ربنا "سبحانه وتعالى"، ونحن نرى بشائر الانتصارات، بشائر الثبات، بشائر التقدم، قائمةً وموجودةً من الله "سبحانه وتعالى" بفضله، بعونه، بكرمه.
Our Yemeni people and the men with jealousy for this country in all different fields, this field is yours, the field of freedom, pride, and dignity and the field to embody your identity of faith in words as well as in deeds. Coming from all different fields, we should participate tomorrow in a way that demonstrates how strong our position is and how great our trust in Allah (Glory be to Him) is, especially as we see the encouraging signs of our steadfastness get clear by the grace of Allah and His support.
نسأل الله "سبحانه وتعالى" أن يوفِّقنا وإيِّاكم لما يرضيه عنا، وأن يرحم شهداءنا الأبرار، وأن يشفي جرحانا، وأن يفرِّج عن أسرانا، وأن ينصرنا بنصره، إنه سميع الدعاء.
We ask Allah (Glory be to Him) to grant us success and guide us to what pleases Him. O Allah (Glory be to You), have mercy on our martyrs, heal the wounded among us, set free our captives, and grant us victory. You are All-Hearing!
وَالسَّـلَامُ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَةُ اللهِ تَعَالَى وَبَرَكَاتُهُ؛؛